简介
赵小玲编*的本书是在解放 军外国语学院波斯语专业使用多年的翻 译教材的基础上,根据时代发展需求改编的新教材。 编写目的旨在传授跨文化 交流视野下的相关翻译思想和原则,帮助学生树立正 确的翻译观,了解基本翻 译知识,掌握波汉翻译的基本技巧,培养波汉翻译技 能。本教程遵循以下编写 原则:理论与实践相结合,*重实践;内容覆盖不同 题材的翻译,*重经济、 文化类题材;讲解与练习相结合,*重练习;技能训 练与知识累积、素质养成 相结合,*重技能。 本教程适合本科波斯语专业三、四年级使用,也 可供中等程度的波斯语进 修者和自学者使用。
目录
第一章 伊中翻译简史第一节 波斯翻译简史一、古波斯语时期的翻译(公元前559年--651年)二、中世纪的翻译(651年--12世纪末)三、蒙古人人侵之后的翻译(13世纪--1779年)四、近现代翻译(1779年--)第二节 中国翻译简史第二章 翻译基本原理第一节 翻译的定义与分类一、翻译的定义二、翻译的性质和种类第二节 翻译标准一、对“信、达、雅”标准的讨论二、关于“忠实(信)”的讨论三、翻译标准的原则性和灵活性第三节 译者风格一、文学风格的涵义二、译者风格三、风格的矛盾统一第四节 翻译过程一、理解阶段二、表达阶段三、校核阶段第五节 基本翻译方法第六节 译者的修养第三章 翻译技巧第一节 词汇翻译一、词义对应二、词义选择的决定因素三、词义活用四、词义的分合五、词序转换六、词的增减第二节 句子翻译一、句子成分转换二、长句翻译三、句子成分的增减第三节 修辞的处理一、同义复语的处理二、正反转换三、比喻的转换四、虚实转换五、因果转换六、重新组合重新塑造第四节 文化因素的处理一、直译法二、译文+注解法三、套译法四、意译法第四章 专项翻译技巧第一节 专有名词翻译一、人名翻译二、地名翻译三、职务及组织名称翻译四、书名及影片名翻译第二节 数词翻译一、精确数词翻译二、模糊数词翻译第三节 常见礼貌套语的翻译一、见面问候二、拜访朋友三、祝贺、夸赞四、祝愿、祝祷第四节 习语翻译一、直译法二、意译法第五章 文体翻译第一节 新闻翻译一、新闻翻译的特点二、波斯语新闻语言特点三、波斯语新闻翻译技巧第二节 科技文体翻译第三节 应用文翻译一、行政信函翻译二、商贸信函翻译三、公证翻译第四节 文学翻译一、散文翻译二、小说翻译三、诗歌翻译第六章 经典波汉翻译案例分析第一节 《小学校长》节选一、忠实的直译二、直译的弊端三、译法选择的标准四、几处值得商榷的地方第二节 诗歌《蜡烛》第三节 《卡布斯教诲录》节选一、擅用四字格,对称和谐二、擅用减法,文笔凝练波汉翻译实践附录 波汉译音表参考书目
波斯语汉语翻译教程
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×
