微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
这本由任晓霏、冯庆华著的《语料库戏剧翻译文体学》从跨学科翻译研究出发,期望借助现代文体学、语料库语言学以及语料库翻译学的最新成果,建立语料库戏剧翻译文体学研究体系。从情态系统研究萧伯纳名剧《芭巴拉少校》及其汉译本的情态结构和人际关系;从语气系统研究著名法庭剧《哗变》及其英若诚译本中被告玛瑞克与原告魁格之间的矛盾冲突;以话语标记语为检索项,研究莎翁喜剧《威尼斯商人》和朱生豪、梁实秋两译本的文体特征和人物刻画;从话轮转换角度研究《卖花女》以及杨宪益原译、复译以及林语堂译本的情节发展和翻译规律;从言语行为角度研究《茶馆》及其英若诚和霍华译本的戏剧动作性和舞台性;以把字句为检索项研究《罗密欧与朱丽叶》及其不同译本的文体特征;利用认知文体学的研究成果研究《皆大欢喜》及其汉译本的人物性格刻画;将语料库语音学研究成果引入戏剧翻译研究,探讨《西厢记》及其许渊冲译本的声音效果和剧场效应。
目录
第一章 语料库翻译文体学的流变
第一节 语料库翻译学的发生和发展
第二节 语料库翻译文体学研究体系的构建
第二章 戏剧翻译中的情态系统——基于语料库的Major Barbara及其两汉译本的功能文体学分析
第一节 引言
第二节 情态系统理论框架
第三节 研究方法
第四节 基于语料库的Major Barbara及其汉译本中的情态系统分析
第五节 总结与讨论
第三章 戏剧翻译中的语气系统——英若诚《哗变》译本的语料库功能文体学分析
第一节 语气系统及其人际功能
第二节 汉语语气系统的分类及其表现形式
第三节 《哗变》翻译语气系统的语料库功能文体学分析
第四节 结论
第四章 戏剧翻译中的话语标记语——语料库数据驱动下的MerchantofVenice及其两汉译本的戏剧文体学分析
第一节 引言
第二节 话语标记语与戏剧对白翻译
第三节 基于语料库的MerchantofVenice及其两汉译本话语标记语对比研究
第四节 结语
第五章 戏剧翻译中的话轮转换——Pygmalion语料库戏剧翻译文体学分析"
第一节 引言
第二节 戏剧文本中的话轮转换
第三节 话轮转换分析模型
第四节 基于语料库的Pygmalion话轮转换翻译研究
第五节 结论
第六章 戏剧翻译中的言语行为——以《茶馆》为例
第一节 文献回顾
第二节 《茶馆》及其翻译中的言语行为语料库分析
第三节 言语行为与人物权势关系
第四节 结论
第七章 戏剧翻译中的特殊旬式——以曹禺译剧《柔蜜欧与幽丽叶》高频“把”字句为例
第一节 研究准备与初步结果
第二节 曹译本“把”字句的使用情况
第三节 曹译本中“把”字句体现的典型言语行为
第四节 “把”字句与莎翁戏剧语言特色的关联性
第五节 曹译本与梁、朱译本中各异的“把”字句话语运用
第六节 结语
第八章 戏剧翻译中的人物刻画——As You Like It及其翻译的认知文体学分析
第一节 引言
第二节 文献综述
第三节 理论框架与研究路径
第四节 基于语料库的As You Like It人物刻画及其翻译的认知文体学分析
第五节 结论
第九章 戏剧翻译中的音义同构——《西厢记》及其两英译本的音义学研究
第一节 前言
第二节 文献综述
第三节 研究方法
第四节 基于语音语料库的《西厢记》及其两英译本的音义分析
第五节 研究结论
附录
参考文献
第一节 语料库翻译学的发生和发展
第二节 语料库翻译文体学研究体系的构建
第二章 戏剧翻译中的情态系统——基于语料库的Major Barbara及其两汉译本的功能文体学分析
第一节 引言
第二节 情态系统理论框架
第三节 研究方法
第四节 基于语料库的Major Barbara及其汉译本中的情态系统分析
第五节 总结与讨论
第三章 戏剧翻译中的语气系统——英若诚《哗变》译本的语料库功能文体学分析
第一节 语气系统及其人际功能
第二节 汉语语气系统的分类及其表现形式
第三节 《哗变》翻译语气系统的语料库功能文体学分析
第四节 结论
第四章 戏剧翻译中的话语标记语——语料库数据驱动下的MerchantofVenice及其两汉译本的戏剧文体学分析
第一节 引言
第二节 话语标记语与戏剧对白翻译
第三节 基于语料库的MerchantofVenice及其两汉译本话语标记语对比研究
第四节 结语
第五章 戏剧翻译中的话轮转换——Pygmalion语料库戏剧翻译文体学分析"
第一节 引言
第二节 戏剧文本中的话轮转换
第三节 话轮转换分析模型
第四节 基于语料库的Pygmalion话轮转换翻译研究
第五节 结论
第六章 戏剧翻译中的言语行为——以《茶馆》为例
第一节 文献回顾
第二节 《茶馆》及其翻译中的言语行为语料库分析
第三节 言语行为与人物权势关系
第四节 结论
第七章 戏剧翻译中的特殊旬式——以曹禺译剧《柔蜜欧与幽丽叶》高频“把”字句为例
第一节 研究准备与初步结果
第二节 曹译本“把”字句的使用情况
第三节 曹译本中“把”字句体现的典型言语行为
第四节 “把”字句与莎翁戏剧语言特色的关联性
第五节 曹译本与梁、朱译本中各异的“把”字句话语运用
第六节 结语
第八章 戏剧翻译中的人物刻画——As You Like It及其翻译的认知文体学分析
第一节 引言
第二节 文献综述
第三节 理论框架与研究路径
第四节 基于语料库的As You Like It人物刻画及其翻译的认知文体学分析
第五节 结论
第九章 戏剧翻译中的音义同构——《西厢记》及其两英译本的音义学研究
第一节 前言
第二节 文献综述
第三节 研究方法
第四节 基于语音语料库的《西厢记》及其两英译本的音义分析
第五节 研究结论
附录
参考文献
语料库戏剧翻译文体学
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×