简介
这里既有汉译英过程中有趣的文化故事,也包括对文化疑惑以及文化冲突的翻译指点,并细致探讨如何在两种语言的可译当中,准确地翻译出两种史化的真谛。 这是一次翻译文化的盛宴。《纵横:翻译与文化之间》,让我们感受到现场聆听讲座的那种喜悦,尽情地汲取宝贵的经验吧! 全书包括了从《骆驼祥子》中的翻译看中西语言文化、翻译与语言文化探究、从信达雅谈长句的翻译、谈英语语言与文化的三个层次等数十篇通过整理讲座现场录音而成的文章。
目录
001 中译外——中国走向世界的桥梁
021 从《骆驼祥子》中的翻译看中西语言文化
047 我在联合国作同声传译的日子——中西方的文化差异及比较
075 翻译与语言文化探究
101 从信达雅谈长句的翻译
123 谈英语语言与文化的三个层次
137 我的口译生涯——谈做口译人员的体会
157 同一个硬币的两面——漫谈口笔译的异同
187 谈谈称呼语与寒暄语的翻译
207 同声传译——跨文化交流的桥梁
223 中国特色词汇的解释
245 如何使写作达到预期的效果
277 “小心坠河”是“carefully falltothefiver”的意思吗?——浅谈汉译英的困难与对策
293 标题的翻译
315 如何做好外事翻译
Senior experts: on translation and culture
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×
