The Holy Qur-An A Rhymed Translation

副标题:无

作   者:林松译

分类号:

ISBN:9787810010382

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

  《古兰经韵译》,是我国第八位译者奉献的第十种汉文通译本。这是新中国建立以来,继马坚译本之后在大陆出版的第二部译本。1988年7月,中央民族学院出版在北京同时发行阿、汉文对照(上、下册)和汉文单行(全一册)两种版本。与原经全文对照编排,在国内还是第一次;用带韵散文体翻译,在国内也是首次尝试。   译者叶哈雅·林松,在中央民族大学中文系从事古典文学研究与教学。专业教学外,科研项目以回族历史和伊斯兰文化为重点。译者早年曾师从马坚、哈得成、张子仁等先生学过阿拉伯语言文化,并参与回民报刊的编辑工作。其祖辈系哈吉世家,父、叔皆30年代初期埃及爱资哈尔大学留学生。受环境与家庭影响,对伊斯兰学术文化有浓厚兴趣。因此,在讲授与研究中国古典文学同时,亦兼顾回回历史与文化之课题研究。其撰述,译著除《古兰经文选》和《古兰经韵译》选择、通译本外,中国文学方面,有《孟子全译》、《宋代文学》及古代部分回族作家、作品研究等,民族宗教方面,著有《麦加朝觐见闻》、《汉译(古兰经)史话》、《回回历史与伊斯兰文化》(与和合著论文集),和“宗教经书宝典系列”中的专著《古兰经知识宝典》;译注有阿拉伯古典长篇抒情诗《斗篷之歌》,编撰有《古兰经故事》(与杨连凯、李佩伦、白崇人合编),《中国回族大词典》(任副主编,邱树森主编)等。报刊上发表学术论文上百篇,多涉及回族历史与人物,其中有关郑和之研究占十余篇。部分作品被译为阿拉伯、波斯、英、日文发表。   关于《古兰经》的翻译,起先是从选择开始。1981年,北京外语教学与研究出版社正式出版了阿、汉对照本《古兰经文选》(即《亥帖》选本),试用押韵散文体裁表述,并略带简注。由于译文音韵铿锵、顺口悦耳、好记易懂,受到穆斯林群众尤其是青年读者的欢迎。在各方建议、鼓励、催促下,才下决心试作通译。译者在《后记》中说:“对韵译的摸索,绝不是想标新立异,独辟蹊径,事实上国外早有先例可循。我的主观动机不过是想把它富于韵味感的特征,借用我国音韵丰富的汉语尽力转达。”并谈到在尝试过程中,“常感到作茧自缚之苦,亦有词难尽意之憾,更有因韵损意之忧,但又有甘愿磨炼之乐,因而常处于犹豫矛盾状态,试译工作时勤时懒,亦曾几度中辍。历经甘苦,克服惰性,勉力振作,终于把初稿完成。修润复查时,仍感到有不少长期搁置的歧疑难关,不易突破。虽曾查证寻据,求教师友,参照他译或注疏而酌情抉择,还是感到远远没能表达原文美妙的色泽光辉”。是非经过不知难,这恐怕也是所有译经人共同的切身感受。   《古兰经韵译》的两种版本,版式编排以阿、汉对照本为主,按卷次分章逐节对照,原文、译注均分开,各占一页;汉文单行本则是抽印于对照本,正文页码及版式完全相同。都是32开布面精装本,汉文本计1162页,约82.4万字。卷首有白寿彝教授题词和李士厚先生题诗,封面汉文书名由马松亭大阿訇题签。目录前有《例言》10则,卷末附录有:1.有关朗诵的几种符号说明;2.祈求词;3.《古兰经》各卷章节一览表;4.六十年来汉译《古兰经》版本简介。最后是译者《后记》。对照本初版5万部,汉文本3万部,皆布面精装,外加护封。   通观译文,全用带韵散文体表述,本着“直译为主、意译为辅”的原则,二者交替,综合并用,既要保证对原文精神的表达,又要顾及语尾押韵的特点,故句式较灵活,姑举若干片断,以剖视此韵译本自身的风格。   (一)在理解原经内容的基础上,扣准原有语汇的前提下,尽力以相互吻合的句式译述。   如第10章《优努斯》第24节,以庄稼收成的丰歉作比喻,论述安拉的旨意应发人深思,全节是一个紧密连贯的长句子,译文为:   今世的生活,   好比从高空降落的雨,   地里的庄稼——人类和牲畜赖以生存的东西   便借它滋长茂密,   等到大地肥美丰腴,妖娆绚丽,   种地人料定丰收在望之际,   夜间或白昼,下达了我的旨意,   我使它变得干枯光秃   就像原先并没播种过籽粒,   我就这样对能思考的人把征兆剖析。   分句表述,与原文比较,词序位置虽小有调整,但基本上不脱离分句的范畴。   (二)掌握经文蕴涵精神和语言风貌,通过译句转达内容与形式凝结的环境气氛。   如第二章《黄牛(摆盖来)》第286节,含有庄严、肃穆的呼告、求祈色彩,各国穆斯林通常视为一段精辟的祈祷词,在履行拜功后,或隆重仪式中,摊开双掌于胸前作“堵阿宜”之际,常恭诵这一节,其韵译句子为:   安拉不苛求任何人超过能力所及的限度,   各人应受所行【善举】的奖励,   应受所造【罪孽】的惩处。   啊!我们的主!请不要责怪我们的疏忽,   ——如果我们遗忘或有错误。   求你不要让我们背上过重的包袱,   犹如你让前人所承担的重负。   啊!我们的养主!   请不要给我们力所不及的繁务,   请对我们宽容,   请对我们饶恕,   请给我们恩顾!   你是我们的护佑者,   求你给我们援助,   以对付那些叛逆之徒。   如泣如诉、呼告求助的氛围,已大体根据原文转译。   (三)译文虽押韵,但不追求构句整齐,保持散文格式,偶有注重上下句修辞手法之处,均依随原经之遣词造句,如:   【例一】 第91章《太阳(晒目思)》第8-9节:   洁身自重的人必获胜利,   污身自毁的人肯定晦气。   【例二】 第41章《阐释(奉随来特)》第46节:   行善者自享其利,   作恶者咎由自取,   你的主对仆人绝不亏枉冤屈。   【例三】 第99章《震撼(唧哩咱啦)》第7-8节:   谁行过一微之善,有赏可见,   谁作过一尘之恶,必见惩办。   采用类似白话文对仗句译述,注意句型工整,均以原文为据,其中例二第3句亦因原句变幻而改译为散句。又如第82章《崩裂(引非塔勒)》第1-6节描述末日景象的句子中,前4节系构词严整的排比句式,后两节改为带叙述兼质问的散句,译文也相应地尾随变化:   1.当苍天崩裂破碎之时,   2.当星辰殒落飘坠之时,   3.当海洋横溢泛溢之时,   4.当坟墓翻覆捅开之时,   5.任何人都会知道自己前前后后干的事,   6.人啊?什么因素蛊惑你对仁慈的主背道而驰?   两相对照,便可发现句式之齐整与零散,以及字数之多寡增减,都是依随原文而有意为之。   (四)用带韵散文译述,力求音韵铿锵、节奏和谐、顺口悦耳、好记易懂,是译文的主要特征。   此通译本,节尾句末均照顾韵脚。其中短章和中章,分节较少,力求一韵到底;某些长章,为避免因韵损意,在可以划分段落之处亦曾改韵换辙,但也注意防止换韵过于频繁。甚至对篇幅较多的长章,亦尽可能坚持不轻易改韵。例如常被诵读的第九章《忏悔(讨白)》,全章共129节,译文达610多行,通章一韵到底,用“u”韵,如:“布、徒、怒、辱、书、悟、处、苦、赋、护、睹、顾”等等押韵、再如第十章《优努斯》,共109节,译文约440行,统押“i”、“v”韵,如:“异、迪、喜、级、理、析、蔽、期、裕、惧、御、语”等押韵。篇幅最长,横跨三卷,达286节,译文近1600行的第二章《黄牛》,前后换过韵,计有:“an”、“i”、“v”、“ou”、“ing”、“ang”、“u”等数韵,但同一韵脚均连续、密集地运用。   (五)由于追求句尾押韵,偶或亦出现少许因韵损意、词难尽意或译述失误之处。限于篇幅,举例从略。   韵译,无论在国内、国外,都是一种新的摸索尝试,音调铿锵,顺口悦耳,新颖活泼,能激发一般青年读者的阅读兴趣,感受到《古兰经》语言风格之美。自然,它跟其他文言体、白话文、经堂语译本一样,可供旨趣各异的读者自行选读。它的出版,在《古兰经》译坛,只是增添了一个别开生面的新品种。新华出版社1986年初版的译作《穆罕默德生平》(王永芳等译),民族出版社1993年新编的《(古兰经)箴言》(刘飞茂等编)等书所摘引的全部《古兰经》译文,均全部采自这部韵译本。  

目录

1 开端(法提哈) 麦加
2 黄牛(摆盖来) 麦地那
3 伊穆兰的家族(阿里伊穆兰) 麦地那
4 妇女(尼萨衣) 麦地那
5 筵席(玛仪代) 麦地那
6 牲畜(艾诺阿目) 麦加
7 高地(艾尔拉府) 麦加
8 战利品(安发勒) 麦地那
9 忏悔(讨白) 麦地那
10 优努斯 麦加
11 呼德 麦加
12 优素福 麦加
13 雷霆(赖尔德) 麦地那
14 易布拉欣 麦加
15 石谷(黑芝尔) 麦加
16 蜜蜂(耐哈勒) 麦加
17 夜行(易斯拉仪) 麦加
18 山洞(凯海府) 麦加
19 玛尔嫣 麦加
20 塔·哈 麦加
21 先知们(按比雅) 麦加
22 朝觐(哈吉) 麦地那
23 信士们(穆米努) 麦加
24 光明(努勒) 麦地那
25 准则(福尔刚) 麦加
26 诗人们(舒尔拉) 麦加
27 蚂蚁(耐目勒) 麦加
28 故事(改色素) 麦加
29 蜘蛛(安凯布特) 麦加
30 罗马人(鲁目) 麦加
31 鲁格曼 麦加
32 叩拜(赛直德) 麦加
33 联军(艾哈杂布) 麦地那
34 赛巴邑 麦加
35 首创者(法颓尔) 麦加
36 雅·希尼 麦加
37 排班者(萨法特) 麦加
38 萨德 麦加
39 成群结队(助麦勒) 麦加
40 宽恕者(阿斐尔) 麦加
41 阐释(奉绥来特) 麦加
42 协商(舒拉) 麦加
43 金饰(祖核鲁夫) 麦加
44 烟雾(堵哈尼) 麦加
45 屈膝(扎西叶) 麦加
46 沙丘(艾哈戛夫) 麦加
47 穆罕默德 麦地那
48 胜利(斐特哈) 麦地那
49 寝室(侯主拉特) 麦地那
50 戛府 麦加
51 散播者(杂里雅特) 麦加
52 山岳(秃尔) 麦加
53 星辰(奈吉目) 麦加
54 月亮(改麦尔) 麦加
55 普慈之主(拉哈曼) 麦地那
56 大事(瓦革尔) 麦加
57 铁(哈低德) 麦地那
58 辩诉的妇女(穆扎代赖) 麦地那
59 放逐(哈什尔) 麦地那
60 被考验的妇人(穆木台哈耐) 麦地那
61 列阵(算府) 麦地那
62 聚礼(主麻) 麦地那
63 伪信者(木纳非古) 麦地那
64 讹诈自欺(台阿布尼) 麦地那
65 离婚(推拉格) 麦地那
66 禁忌(台哈列目) 麦地那
67 权柄(穆勒克) 麦加
68 笔(改赖木) 麦加
69 真实的(哈盖) 麦加
70 阶梯(麦阿里只) 麦加
71 努哈 麦加
72 神类(镇尼) 麦加
73 披大衣的人(孟赞米勒) 麦加
74 裹斗篷的人(孟荡西尔) 麦加
75 复生(革雅麦) 麦加
76 人(印萨尼) 麦地那
77 奉使命者(穆尔赛拉特) 麦加
78 露布(乃拜衣) 麦加
79 夺魂猛烈者(纳吉阿特) 麦加
80 皱眉(阿拜塞) 麦加
81 昏暗(太克威勒) 麦加
82 崩裂(引非塔勒) 麦加
83 克扣欺骗者(木塔斐夫) 麦加
84 瓦解破碎(引史戛格) 麦加
85 十二官(布鲁只) 麦加
86 启明星(塔里格) 麦加
87 至高无上(艾尔俩) 麦加
88 灾祸笼罩(阿史耶) 麦加
89 黎明(法只勒) 麦加
90 城镇(摆来德) 麦加
91 太阳(晒目思) 麦加
92 黑夜(莱衣礼) 麦加
93 早晨(祖哈) 麦加
94 舒展(晒勒哈) 麦加
95 无花果(梯尼) 麦加
96 血块(阿莱格) 麦加
97 珍贵之夜(盖德尔) 麦加
98 明证(半以耐) 麦地那
99 震撼(唧哩咱啦) 麦地那
100 奔腾嘶啸者(阿底雅特) 麦加
101 大灾难(戛雷尔) 麦加
102 逞荣赛富(特喀苏勒) 麦加
103 时光(尔苏勒) 麦加
104 毁谤者(胡埋栽) 麦加
105 象(菲勒) 麦加
106 古赖施[部族名称] 麦加
107 需求品(玛欧尼) 麦加
108 丰盛(考赛尔) 麦加
109 异教徒(喀非鲁) 麦加
110 援助(奈速尔) 麦地那
111 棕绳(买赛德) 麦加
112 纯洁(以赫拉思) 麦加
113 宇宙万物(发赖格) 麦加
114 人类(那思) 麦加
附录
一、有关朗诵的几种符号说明
二、祈求词(杜阿)
三、《古兰经韵译》各卷章节一览表
四、六十年来汉译《古兰经》版本简介
《古兰经韵译》后记

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

The Holy Qur-An A Rhymed Translation
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon