简介
本书分上、下两篇,上篇是汉英诗歌翻译艺术研究,论述了诗歌翻译中如何处理具有中国传统美学特征的意象、意境;下篇是汉英诗歌比较与翻译鉴赏。
目录
目录
绪论
上篇 汉英诗歌翻译艺术研究
第一章 狭义与广义意象的翻译
第二章 静态与动态意象的翻译
第三章 意象视角与翻译
第四章 意象、“词”、翻译
第五章 意境与翻译
第六章 意蕴与翻译
第七章 诗艺翻译谈片
第八章 辞格与翻译
第九章 跨文化互文与翻译
第十章 译者与情感的传译
第十一章 译者与文化翻译
第十二章 译者与译文的美学效果
第十三章 译者与人物角色的翻译
下篇 汉英诗歌比较与翻译鉴赏
第一章 东海西海 心里攸同——从卡明斯的一首小诗谈起
第二章 一样的山海景 别样的诗歌情——希尔达·杜利特尔诗《山神》与毛泽东诗《十六字令·其二》之比较与翻译
第三章 海誓山盟 爱情永恒——罗伯特·彭斯诗《一朵红红的玫瑰》与诸汉诗之比较与翻译
第四章 愁苦的诗情 坚定的信念——辛弃疾词《菩萨蛮·书江西造口壁》英译赏析
第五章 友谊真挚 别情依依——王维诗《送元二使安西》英译赏析
第六章 睥倪六合 气雄万古——毛泽东诗词英译赏析
第七章 诗歌翻译与批评
主要参考文献
后记
YO
绪论
上篇 汉英诗歌翻译艺术研究
第一章 狭义与广义意象的翻译
第二章 静态与动态意象的翻译
第三章 意象视角与翻译
第四章 意象、“词”、翻译
第五章 意境与翻译
第六章 意蕴与翻译
第七章 诗艺翻译谈片
第八章 辞格与翻译
第九章 跨文化互文与翻译
第十章 译者与情感的传译
第十一章 译者与文化翻译
第十二章 译者与译文的美学效果
第十三章 译者与人物角色的翻译
下篇 汉英诗歌比较与翻译鉴赏
第一章 东海西海 心里攸同——从卡明斯的一首小诗谈起
第二章 一样的山海景 别样的诗歌情——希尔达·杜利特尔诗《山神》与毛泽东诗《十六字令·其二》之比较与翻译
第三章 海誓山盟 爱情永恒——罗伯特·彭斯诗《一朵红红的玫瑰》与诸汉诗之比较与翻译
第四章 愁苦的诗情 坚定的信念——辛弃疾词《菩萨蛮·书江西造口壁》英译赏析
第五章 友谊真挚 别情依依——王维诗《送元二使安西》英译赏析
第六章 睥倪六合 气雄万古——毛泽东诗词英译赏析
第七章 诗歌翻译与批评
主要参考文献
后记
YO
汉英诗歌翻译与比较研究
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×
