简介
《时政用语中译英释例》是“名师讲翻译系列”中的一本,作者历时一年半,根据国家外交部翻译室英文专家、驻新西兰前大使陈明明老师提供的第一手原始资料,以当今中国党政文件和政府领导讲话的官方英文翻译为基本语料,收集了多种相关的中译英翻译表述,从汉语和英语在表达方面相互对比的差异入手,深入探讨如何打破硬译的框框,用地道的英语表达地道的中文概念,并相应分析和总结了中英翻译中的语言处理方法和技巧。 本书有助于解决党政文件翻译中面临的最头疼的“中式英语”的问题。本书也是国内关于这一主题比较有针对性,比较全面的一本书,有助于大学翻译专业高年级学生、翻译专业硕士(MTI)研究生和国家翻译专业资格考试(CATII)考生及翻译自学者与从业者进一步提高中英翻译水平。
目录
编者序
序
第一章 社会制度与意识形态关键词
第二章 主题突出与主语突出的话语结构
第三章 语言表现的动态与静态
第四章 语言表述中的抽象概括与形象具体
第五章 主观与客观视角、并列意合与主从形合
第六章 积极修辞与消极修辞
第七章 语言表达中的重复、省略与指代
第八章 语境与搭配依赖造成的翻译变化
第九章 词语语用与翻译变通的多视角辨析实例
附录 不同译文的选择与对比参考
序
第一章 社会制度与意识形态关键词
第二章 主题突出与主语突出的话语结构
第三章 语言表现的动态与静态
第四章 语言表述中的抽象概括与形象具体
第五章 主观与客观视角、并列意合与主从形合
第六章 积极修辞与消极修辞
第七章 语言表达中的重复、省略与指代
第八章 语境与搭配依赖造成的翻译变化
第九章 词语语用与翻译变通的多视角辨析实例
附录 不同译文的选择与对比参考
时政用语中译英释例
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×
