Studies on Translation of Chinese Classics into English.The First Collection
副标题:无
作 者:汪榕培,李正栓主编
分类号:
ISBN:9787810970631
微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
把中国的浩瀚典籍翻译成为外语,使中国古代文化的瑰宝走向世界,这是我国翻译工作者当仁不让的责任。
中国典籍英泽要求翻译工作者除具备深厚的英文功底外,还要具备较高的学术修养,广博的知识面,特别要熟悉中国哲学、中国历史、古汉语、社会学、文化学、民俗学、宗教学、古典文论、美术、建筑等学科的基础知识,同时对外国历史、外国文化也应有较深的造诣。
目录
第一届全国典籍英译研讨会优秀论文选(2002年石家庄)
汤显祖的《邯郸记》及其英译
意明笔透法障不参——《石涛画语录》英译探讨
《荀子》的第一个研究性英文全译本
许译宋诗的“传情”艺术
诗歌翻译中的文化阐释与文化定位
从汪榕培教授译诗看汉诗英译的五个原则
文本·译者·文本——汪榕培《牡丹亭》译本评介
视域的二度融合与典籍的二度翻译
从《螽斯》英译看译者的超越
辩证的眼光开拓的精神——评许渊冲译诗艺术
从“爬灰”看汉诗英译中意象的处理
跨越时空与地域的“丝绸之路”——试论《中国文化》翻译中的原则与方法
清水出芙蓉 天然去雕饰——从孟浩然《春晓》英译看风格再现
中国典籍英译在本科笔译课教学中的应用
第二届全国典籍英译研讨会优秀论文选(2003年苏州)
典籍英译传统文化词的传译难点与策略
司空图《诗品》英译比较研究——以第二十品《形容》为例
解读陶诗英译探索风格再现
论诗味的翻译
李渔戏曲理论关键词英译初探
试论翻译中文化意象的失落与对策
红笺小字走天涯——薛涛诗英译的文化意义
宋词英译与文体翻译
《皇帝内经》的“字对字”翻译
“红”诗英译中的忠实对等
锦绣中华“丝语”文化的英译探微
从接受美学的角度看诗歌翻译中译者的创造性
重视诗歌的审美功效加强译者的跨文化意识
独具特色、璀璨多姿的玉雕艺术——中国上古时期玉雕艺术英译研究
翻译中的文化传达与读者
中诗英译 以“人”为本——看《春晓》英译思中诗英译理论
音韵兼顾 以形传神——《小雅·采薇》英译比读
精雕细琢佳作远扬——从许译宋词不同版本看“三美”的体现
李清照《醉花阴》英译本的比读与思索
谈谈对诗境的翻译
汤显祖的《邯郸记》及其英译
意明笔透法障不参——《石涛画语录》英译探讨
《荀子》的第一个研究性英文全译本
许译宋诗的“传情”艺术
诗歌翻译中的文化阐释与文化定位
从汪榕培教授译诗看汉诗英译的五个原则
文本·译者·文本——汪榕培《牡丹亭》译本评介
视域的二度融合与典籍的二度翻译
从《螽斯》英译看译者的超越
辩证的眼光开拓的精神——评许渊冲译诗艺术
从“爬灰”看汉诗英译中意象的处理
跨越时空与地域的“丝绸之路”——试论《中国文化》翻译中的原则与方法
清水出芙蓉 天然去雕饰——从孟浩然《春晓》英译看风格再现
中国典籍英译在本科笔译课教学中的应用
第二届全国典籍英译研讨会优秀论文选(2003年苏州)
典籍英译传统文化词的传译难点与策略
司空图《诗品》英译比较研究——以第二十品《形容》为例
解读陶诗英译探索风格再现
论诗味的翻译
李渔戏曲理论关键词英译初探
试论翻译中文化意象的失落与对策
红笺小字走天涯——薛涛诗英译的文化意义
宋词英译与文体翻译
《皇帝内经》的“字对字”翻译
“红”诗英译中的忠实对等
锦绣中华“丝语”文化的英译探微
从接受美学的角度看诗歌翻译中译者的创造性
重视诗歌的审美功效加强译者的跨文化意识
独具特色、璀璨多姿的玉雕艺术——中国上古时期玉雕艺术英译研究
翻译中的文化传达与读者
中诗英译 以“人”为本——看《春晓》英译思中诗英译理论
音韵兼顾 以形传神——《小雅·采薇》英译比读
精雕细琢佳作远扬——从许译宋词不同版本看“三美”的体现
李清照《醉花阴》英译本的比读与思索
谈谈对诗境的翻译
Studies on Translation of Chinese Classics into English.The First Collection
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×