
微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
《基于汉英类比语料库的翻译文本中的搭配特征研究》以汉英类比语料库作为实证研究平台,以搭配作为研究对象,作者分析了翻译汉语文本和翻译英语文本的整体搭配特征,从而加深对翻译现象和翻译共性的认识。在本著作中,作者不仅挖掘出了翻译汉语和翻译英语的搭配特征,还指出了这一发现对翻译普遍性研究的启示:各种翻译普遍性之间并不是孤立的,而是有主次之分,应区分出翻译文本的主要区别性特征和次要区别性特征。翻译文本的主要区别性特征在各语种中和各翻译方向上的体现程度应基本一致,但次要区别性特征则可能因语种或翻译方向的不同而体现程度有别。此外,作者还对语法搭配进行了考察,研究发现翻译对语言中语法层面的影响较小。这些发现都深化了对翻译共性的认识。
目录
第一章 绪论
一 语料库翻译学
二 搭配研究
三 本研究的目标
第二章 基于语料库的翻译文本中的搭配特征研究现状
一 现有研究
二 现有研究的不足
三 本研究提出的问题
第三章 研究方法
一 语料库的选择:类比语料库
二 搭配的研究角度
三 搭配的界定
四 搭配词的提取
第四章 基于汉语类比语料库的翻译文本中的搭配特征考察
一 汉语类比语料库中搭配的节点词的选择:名词
二 汉语类比语料库中具体节点词的选择
三 汉语类比语料库中节点词的搭配特征的具体考察
四 小结
第五章 基于英语类比语料库的翻译文本中的搭配特征考察
一 英语类比语料库中具体节点词的选择
二 英语类比语料库中节点词的搭配特征的具体考察
三 小结
第六章 翻译汉语文本和翻译英语文本中搭配特征的综合分析
一 翻译汉语文本和翻译英语文本中搭配特征的共性
二 翻译汉语文本和翻译英语文本中搭配特征的差异
三 小结
第七章 结论
第八章 论当代译学中的翻译规范研究与翻译普遍性研究
一 当代译学中的翻译规范研究
二 当代译学中的翻译普遍性研究
三 当代译学中翻译规范研究与翻译普遍性研究的比较
四 小结
参考文献
附录一 原生汉语语料库名词词表(n≥200)
附录二 翻译汉语语料库名词词表(n≥200)
附录三 原生英语语料库名词词表(n≥200)
附录四 翻译英语语料库名词词表(n≥200)
附录五 原生汉语语料库中“水”的复合词
附录六 原生英语语料库中“moment”的搭配词的MI值
附录七 原生英语语料库中“moment”的搭配词的z值
附录八 汉语类比语料库中十个节点名词的搭配词
附录九 英语类比语料库中十个节点名词的搭配词
附录十 专门名词中英对照表
后记
一 语料库翻译学
二 搭配研究
三 本研究的目标
第二章 基于语料库的翻译文本中的搭配特征研究现状
一 现有研究
二 现有研究的不足
三 本研究提出的问题
第三章 研究方法
一 语料库的选择:类比语料库
二 搭配的研究角度
三 搭配的界定
四 搭配词的提取
第四章 基于汉语类比语料库的翻译文本中的搭配特征考察
一 汉语类比语料库中搭配的节点词的选择:名词
二 汉语类比语料库中具体节点词的选择
三 汉语类比语料库中节点词的搭配特征的具体考察
四 小结
第五章 基于英语类比语料库的翻译文本中的搭配特征考察
一 英语类比语料库中具体节点词的选择
二 英语类比语料库中节点词的搭配特征的具体考察
三 小结
第六章 翻译汉语文本和翻译英语文本中搭配特征的综合分析
一 翻译汉语文本和翻译英语文本中搭配特征的共性
二 翻译汉语文本和翻译英语文本中搭配特征的差异
三 小结
第七章 结论
第八章 论当代译学中的翻译规范研究与翻译普遍性研究
一 当代译学中的翻译规范研究
二 当代译学中的翻译普遍性研究
三 当代译学中翻译规范研究与翻译普遍性研究的比较
四 小结
参考文献
附录一 原生汉语语料库名词词表(n≥200)
附录二 翻译汉语语料库名词词表(n≥200)
附录三 原生英语语料库名词词表(n≥200)
附录四 翻译英语语料库名词词表(n≥200)
附录五 原生汉语语料库中“水”的复合词
附录六 原生英语语料库中“moment”的搭配词的MI值
附录七 原生英语语料库中“moment”的搭配词的z值
附录八 汉语类比语料库中十个节点名词的搭配词
附录九 英语类比语料库中十个节点名词的搭配词
附录十 专门名词中英对照表
后记
基于汉英类比语料库的翻译文本中的搭配特征研究
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×
