On Chinese-English translation strategies

副标题:无

作   者:唐义均编著

分类号:H315.9

ISBN:9787119070995

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

  从事或学习汉英翻译的人首先要了解英汉两种语言的差异,以保证译   文的精确度。这些差异主要是词汇层面(第一章)与句子结构层面(第二章)   。汉译英的过程中,译者会经常看到,汉语的一个词义在英语中有许多同   义~近义词来表达(第三章“一义多词”)。例如,“计算”一词用   calculate,count,compute,reckon,figure out,work out,tally,   crunch等翻译,示情况而定。然而,同一语义群的词项(1exical item)语   义差异微妙,各有其用,所以必须各得其所,不能随意乱使(第四章“用词   有别”)。例如,表示“压力”一词的英语词汇有专指心理压力的stress,   指社会、军事、外交、工作方面压力的pressure,指身体上的压力的   strain,还有表示经济、生活压力的burden等,均用于不同的语境。由于   汉语本身是象形文字,词义比较模糊,至少不如逻辑语言那么精确,因此   经常出现表里不一的情况(第五章)。同一个词在不同的语境中具有不同意   思,这就是意随境迁现象(第六章)。解决这难题的方法是根据目的语的偏   正搭配关系与动宾搭配关系来选词(第七、第八章)。英汉在句子结构上存   在着巨大差异,其中以定语位置相反、形合语言与意合语言之差为最。《   汉英翻译技巧示例》用了不少篇幅来讲解这两大差异,辅以大量的译例(第   十章至十六章、第十九章)。第十七、十八章介绍了串句技巧,讲授如何使   用英语的衔接手段将汉语的短句连接成英语的长句。最后三章侧重汉英翻   译中常犯错误或典型错误,即make滥用、汉语的连谓谓语句的负迁移以及   逻辑错误。《汉英翻译技巧示例》由唐义均等编著。  

目录

第一章 英汉词汇差异
第二章 英汉结构差异
第三章 一义多词
第四章 用词有别
第五章 表里不一
第六章 意随境迁
第七章 选词规律(上)
第八章 选词规律(下)
第九章 文化各异隐喻不同
第十章 英汉句子结构分析
第十一章 定语的翻译技巧(上)
第十二章 定语的翻译技巧(下)
第十三章 并列谓语句的翻译方法
第十四章 句子重心转移
第十五章 无主句的翻译技巧
第十六章 主谓结构与偏正结构
第十七章 串句技巧(上)
第十八章 串句技巧(下)
第十九章 重复与代词
第二十章 翻译问题—make的滥用
第二十一章 翻译问题——兼语句与连谓谓语句的负迁移
第二十二章 翻译问题——逻辑错误

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

On Chinese-English translation strategies
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon