
微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
本书第一部分入门指导用80个问答对行汉和汉德翻译中的常识、技巧和难点作了简单的阐述,配以翻译实例进行说明和论证。每个问答后附有5句翻译练习,供学译者练习之用,既作翻译实践训练,又为体验问答内容。考虑到翻译实践的实际情况,汉德翻译只列了30个问答。第二部分是翻译训练,共分德汉翻译习作分析和汉德翻译习作分析、德汉翻译作品欣赏和汉德翻译作品欣赏等4篇。前两篇列出了德译汉和汉译德共10篇德语原文及其翻译习作,并进行了简单分析,指出了译文中存在的理解和表达方面的主要问题,而且重点分析了文中两句句子的译法,最后列出了参考译文,意在通过对翻译习作的分析和改译,进行反向翻译示范训练,让学译者了解部分基本的错译教训,避免在自己的翻译实践中重蹈覆辙。后两篇则摘引了正式出版的、原文作者比较有名的共10篇德译汉和汉译德例文,并附有作者个人的简单评述和欣赏提示,供学译者对照阅读和分析欣赏。...
目录
感悟翻译
第一部分 入门指导
(一)翻译常识篇
1 翻译是怎么回事?
2 翻译究竟难在哪里?
3 翻译工作怎么进行?
4 翻译有没有标准?
5 翻译需要哪些基本功?
6 初学翻译易犯哪些错误?
7 初学翻译要注意些什么?
8 初学翻译怎样使用工具书?
9 翻译为什么要抓明确目的?
10 翻译为什么要抓明确要求?
11 翻译为什么要抓原文特色?
12 翻译为什么要抓句子重点?
13 翻译为什么要抓语言环境?
14 翻译中常用哪些翻译技巧?
15 翻译中的翻译界限是怎么回事?
16 翻译中如何加工润色译文?
17 如何校阅自己的译文?
18 如何向他人的译作学习?
19 如何衡量是否翻译入门?
20 如何提高总体翻译水平?
(二)德汉翻译技巧篇
21 如何做好释义?
22 如何做好直译?
23 如何做好引申?
24 如何做好意译?
25 如何做好收、放?
26 怎样进行翻译连贯?
27 怎样进行翻译增词?
28 怎样进行翻译减词?
29 怎样进行词性变换?
30 怎样进行同词异译?
31 如何翻译专名类?
32 如何翻译复合词?
33 如何翻译辅助词?
34 如何翻译同位语?
35 如何翻译man?
36 翻译标题类要注意些什么?
37 翻译成语类要注意些什么?
38 翻译一般文章要注意些什么?
39 翻译科技文章要注意些什么?
40 翻译文学作品要注意些什么?
(三)德汉翻译难点篇
41 原文实在难以理解,怎么办?
42 译文实在难以摆平,怎么办?
43 译文总是平淡无味,怎么办?
44 缺词找不到释义,怎么办?
45 贴切释义常出错,怎么办?
46 怎样译好定语从句?
47 怎样译好被动态?
48 怎样译好口语句?
49 怎样译好长句?
50 怎样译好虚拟式?
26.怎样进行“翻译连贯”?
27.怎样进行“翻译增词”?
28.怎样进行“翻译减词”?
29.怎样进行“词性变换”?
30.怎样进行“同词异译”?
31.如何翻译“专名类”?
32.如何翻译“复合词”?
33.如何翻译“辅助词”?
34.如何翻译“同位语”?
35.如何翻译“man”?
36.翻译“标题类”要注意些什么?
37.翻译“成语类”要注意些什么?
38.翻译“一般文章”要注意些什么?
39.翻译“科技文章”要注意些什么?
40.翻译“文学作品”要注意些什么?
(三)、德汉翻译难点篇
41.原文实在难以理解,怎么办?
42.译文实在难以“摆平”,怎么办?
43.译文总是平淡无味,怎么办?
44.“缺词”找不到释义,怎么办?
45.“贴切释义”常出错,怎么办?
46.怎样译好“定语从句”?
47.怎样译好“被动态”?
48.怎样译好“口语句”?
49.怎样译好“长句”?
50.怎样译好“虚拟式”?
(四)汉德翻译技巧篇
51.“理解”的关键是什么?
52.“释义”的关键是什么?
53.“引申”的关键是什么?
5=4.“增词”的关键是什么?
55.“减词”的关键是什么?
56.如何进行“词类转换”?
57.如何进行“成分转换”?
58.如何进行“意译正译”?
59.如何进行“意译反译”?
60.如何进行“翻译连贯”?
61.翻译“数字”要注意什么?
62.翻译“代词”要注意什么?
63.翻译“同义词”要注意什么?
64.翻译“象声词”要注意什么?
65.翻译“连动式”要注意什么?
66.翻译“兼语式”要注意什么?
67.怎样译好“补语”?
68.怎样译好“熟语”?
69.怎样译好“独立语”?
70.怎样译好“歇后语”?
(五)汉德翻译难点篇
71.如何翻译“专有名词”?
72.如何翻译“叠词结构”?
73.如何翻译“在字结构”?
74.如何翻译“对字结构”?
75.如何翻译“四字结构”?
76.如何翻译“是字句”?
77.如何翻译“把字句”?
78.如何翻译“被字句”?
79.如何翻译“使字句”?
80.如何翻译“复合句”?
第二部分翻译训练
(一)德汉翻译习作分析篇
1.(轶事),Aus der‘Welt der Musik
2.(住房)Eigenheim sum Stadthaus verdichtet
3.(旅游)Die Welt buhlt die chinesischen Touristen
4.(科技)Luftkissenschiffe
5.(医药)Gebrauchsinformation f.fir das Arzneimittel Euglucon 5
(二)汉德翻译习作分析篇
1.(工业)乡镇企业
2.(典故)画龙点睛
3.(生活)如何消费?
4.(习俗)都市婚礼
5.(改革)发展中的困惑
(三)德汉翻译作品欣赏篇
1.(德国外交)Grundzfige deutscher AuBenpolitik
2.(中国见闻)Der chinesische Doktor
3.(名人传记)Eine.meiner’bittersten Stunden
4.(通俗小说)Nuenzig H611en und Paradiese
5.(获奖名著)1974(Auszug aus:Mein Jahrhundert)
(四)汉德翻译作品欣赏篇
1.(中国文学)中国文学简介
2.(家庭情感)可怜天下父母心
3.(现代小说)爱情的位置
4.(世界交流)加深了解发展关系
5.(古典小说)唐僧得胜
主要参考书目及句子翻译练习、翻译训练原文和译文摘选来源
第一部分 入门指导
(一)翻译常识篇
1 翻译是怎么回事?
2 翻译究竟难在哪里?
3 翻译工作怎么进行?
4 翻译有没有标准?
5 翻译需要哪些基本功?
6 初学翻译易犯哪些错误?
7 初学翻译要注意些什么?
8 初学翻译怎样使用工具书?
9 翻译为什么要抓明确目的?
10 翻译为什么要抓明确要求?
11 翻译为什么要抓原文特色?
12 翻译为什么要抓句子重点?
13 翻译为什么要抓语言环境?
14 翻译中常用哪些翻译技巧?
15 翻译中的翻译界限是怎么回事?
16 翻译中如何加工润色译文?
17 如何校阅自己的译文?
18 如何向他人的译作学习?
19 如何衡量是否翻译入门?
20 如何提高总体翻译水平?
(二)德汉翻译技巧篇
21 如何做好释义?
22 如何做好直译?
23 如何做好引申?
24 如何做好意译?
25 如何做好收、放?
26 怎样进行翻译连贯?
27 怎样进行翻译增词?
28 怎样进行翻译减词?
29 怎样进行词性变换?
30 怎样进行同词异译?
31 如何翻译专名类?
32 如何翻译复合词?
33 如何翻译辅助词?
34 如何翻译同位语?
35 如何翻译man?
36 翻译标题类要注意些什么?
37 翻译成语类要注意些什么?
38 翻译一般文章要注意些什么?
39 翻译科技文章要注意些什么?
40 翻译文学作品要注意些什么?
(三)德汉翻译难点篇
41 原文实在难以理解,怎么办?
42 译文实在难以摆平,怎么办?
43 译文总是平淡无味,怎么办?
44 缺词找不到释义,怎么办?
45 贴切释义常出错,怎么办?
46 怎样译好定语从句?
47 怎样译好被动态?
48 怎样译好口语句?
49 怎样译好长句?
50 怎样译好虚拟式?
26.怎样进行“翻译连贯”?
27.怎样进行“翻译增词”?
28.怎样进行“翻译减词”?
29.怎样进行“词性变换”?
30.怎样进行“同词异译”?
31.如何翻译“专名类”?
32.如何翻译“复合词”?
33.如何翻译“辅助词”?
34.如何翻译“同位语”?
35.如何翻译“man”?
36.翻译“标题类”要注意些什么?
37.翻译“成语类”要注意些什么?
38.翻译“一般文章”要注意些什么?
39.翻译“科技文章”要注意些什么?
40.翻译“文学作品”要注意些什么?
(三)、德汉翻译难点篇
41.原文实在难以理解,怎么办?
42.译文实在难以“摆平”,怎么办?
43.译文总是平淡无味,怎么办?
44.“缺词”找不到释义,怎么办?
45.“贴切释义”常出错,怎么办?
46.怎样译好“定语从句”?
47.怎样译好“被动态”?
48.怎样译好“口语句”?
49.怎样译好“长句”?
50.怎样译好“虚拟式”?
(四)汉德翻译技巧篇
51.“理解”的关键是什么?
52.“释义”的关键是什么?
53.“引申”的关键是什么?
5=4.“增词”的关键是什么?
55.“减词”的关键是什么?
56.如何进行“词类转换”?
57.如何进行“成分转换”?
58.如何进行“意译正译”?
59.如何进行“意译反译”?
60.如何进行“翻译连贯”?
61.翻译“数字”要注意什么?
62.翻译“代词”要注意什么?
63.翻译“同义词”要注意什么?
64.翻译“象声词”要注意什么?
65.翻译“连动式”要注意什么?
66.翻译“兼语式”要注意什么?
67.怎样译好“补语”?
68.怎样译好“熟语”?
69.怎样译好“独立语”?
70.怎样译好“歇后语”?
(五)汉德翻译难点篇
71.如何翻译“专有名词”?
72.如何翻译“叠词结构”?
73.如何翻译“在字结构”?
74.如何翻译“对字结构”?
75.如何翻译“四字结构”?
76.如何翻译“是字句”?
77.如何翻译“把字句”?
78.如何翻译“被字句”?
79.如何翻译“使字句”?
80.如何翻译“复合句”?
第二部分翻译训练
(一)德汉翻译习作分析篇
1.(轶事),Aus der‘Welt der Musik
2.(住房)Eigenheim sum Stadthaus verdichtet
3.(旅游)Die Welt buhlt die chinesischen Touristen
4.(科技)Luftkissenschiffe
5.(医药)Gebrauchsinformation f.fir das Arzneimittel Euglucon 5
(二)汉德翻译习作分析篇
1.(工业)乡镇企业
2.(典故)画龙点睛
3.(生活)如何消费?
4.(习俗)都市婚礼
5.(改革)发展中的困惑
(三)德汉翻译作品欣赏篇
1.(德国外交)Grundzfige deutscher AuBenpolitik
2.(中国见闻)Der chinesische Doktor
3.(名人传记)Eine.meiner’bittersten Stunden
4.(通俗小说)Nuenzig H611en und Paradiese
5.(获奖名著)1974(Auszug aus:Mein Jahrhundert)
(四)汉德翻译作品欣赏篇
1.(中国文学)中国文学简介
2.(家庭情感)可怜天下父母心
3.(现代小说)爱情的位置
4.(世界交流)加深了解发展关系
5.(古典小说)唐僧得胜
主要参考书目及句子翻译练习、翻译训练原文和译文摘选来源
Ubersetzen Deutsch-Chinesisch:Erfahrungen und Training
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×
