
微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
本集收入的剧本不仅是英诺诚先生本人的译作精品,也代表了我国话剧翻译的最高水平。《请君入瓮》将贵族口中的无韵诗体和幽默俏皮的下层语言相结合,亦庄亦谐,相映成趣,颇得时代风气,是莎翁翻译剧作中独树一帜的范例。《推销员之死》为使译文保留住原作的风韵,抓住剧中人物是出身于纽约布鲁克林区的小人物这一特点,选择了京味极浓的天桥方言为依据,突出了人物的生活环境与物质境遇,语言鲜活而富有生活气息,得到了剧作者密勒先生的充分赞赏,成为享有此剧在全球范围内惟一具有上演权的中译本。至于《上帝的宠儿》,翻译难度更大。不过剧作家的学者功底与莫扎特的高度知名,加上剧中浓厚的宗教色彩,使英若诚得以在更加广阔的天地里展示其翻译才华。译文中诗意与粗俗的强烈反差既反映了原作的风貌,又使演出具备了生动性与层次感,使其充满艺术张力与鲜明的个性。《哗变》是一出以机智的语言和紧凑的情节而引起广泛关注的剧目。剧中无一女性角色,没有场景变化,语言遂成为惟一重要的表演媒介。英氏译本的语言简洁、准确、节奏明快,为这出以“话”为本的成功剧目奠定了基础。《芭芭拉少校》是以言辞机智而著称的萧伯纳的名剧之一。英氏译本俏皮、活泼,颇有原作气质,演出时便可常常听到观众的笑声。
目录
关于剧本的翻译(代序)
一 请君入瓮
二 芭芭拉少校
三 推销员之死
四 哗变
五 莫扎特之死
通艺术之道 传名作之神——浅谈英若诚的剧本翻译
编后记
一 请君入瓮
二 芭芭拉少校
三 推销员之死
四 哗变
五 莫扎特之死
通艺术之道 传名作之神——浅谈英若诚的剧本翻译
编后记
英若诚译名剧五种[电子资源.图书]
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×
