许渊冲的译学理论与实践

副标题:无

作   者:马红军著

分类号:

ISBN:9787532741281

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

《从文学翻译到翻译文学:许渊冲的译学理论与实践》旨在实现四个方面的目标:从实证出发,客观描述西方英语读者如何评价许渊冲的中诗英译作品;将许渊冲的翻译观置于中国传统翻译理论史的背景下加以考察,对其价值、地位与作用进行评断;进一步认识韵体诗(中诗英译)的利弊,以期对国内中诗外译主导策略提供必要的理论及实践参照;在关照西方读者审美情趣与“期待视野”的基础上,探究多维度译诗模式的可行性。 《从文学翻译到翻译文学:许渊冲的译学理论与实践》将参照实证调查的结果,采取定性与定量相结合的分析方法,以文本研究及历史考察研究为主线,论证许渊冲“优势竞赛论”及译诗策略的合理性及缺陷,以期在全面梳理许氏译论发展脉络的基础上,力求对其作出较客观、全面的论证与价值评判。

目录

第一章 走近许渊冲
第一节 文学翻译六十年
1.1.1 早期实践
1.1.2 中期古诗外译
1.1.3 成熟期经典重译
第二节 译论发展脉络
1.2.1 艺术创作论
1.2.2 优势竞赛论
第三节 翻译思想渊源
1.3.1 我国传统文艺学派译论
1.3.2 西方翻译竞赛说
第四节 性格分析
1.4.1 张扬自我
1.4.2 弱势心理
1.4.3 追求超越

第二章 三次论战
第一节 韵体译诗的利弊
2.1.1 因韵害义
2.1.2 中诗英译策略
第二节 归化异化的导向
2.2.1 回顾与反思
2.2.2 《红与黑》英译本西方读者反馈
2.2.3 翻译策略的动态调整
第三节 “优势竞赛”的悖论
2.3.1 形似与神似
2.3.2 竞赛的内涵

第三章 从译者到读者
第一节 诗歌翻译的主要流派
3.1.1 格律诗体派
3.1.2 自由诗体派
3.1.3 仿译派
第二节 理想的译者类型
3.2.1 母语为出发语
3.2.2 母语为译入语
3.2.3 合作翻译
3.2.4 诗人译诗
第三节 “三之论”与读者反应
3.3.1 许译的读者
3.3.2 读者类别
3.3.3 读者错位

第四章 英语读者问卷调查
第一节 问卷设计安排
第二节 调查结果与分析
4.2.1 综合调查
4.2.2 专项调查
第三节 总体评价
第四节 中诗外译的理想模式

第五章 从文学翻译到翻译文学
第一节 实践的成就与误区
第二节 理论的突破与局限
结语
附录一问卷调查表
发放样本
回收样本一
回收样本二
回收样本三
中诗原文
附录二许渊冲著译书目及文章
附录三对hoar-frost认知度的调查
参考文献
后记

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

许渊冲的译学理论与实践
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon