陆文夫散文百篇

副标题:无

作   者:陆文夫著

分类号:

ISBN:9787532128549

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

被女性化的苏州人 苏州人往往被女性化,什么优美、柔和、文静、高雅;姑娘们则被誉为小家碧玉、大家闺秀,还有那够不上“碧玉”的也被呼之为“阿姐”。 苏州人之所以被女性化,我认为其诱因是语言,是那要命的吴侬软语。吴依软语出自文静、高雅的女士之口,确实是优美柔和、婉转动听。我曾陪一位美国作家参观苏州刺绣厂,由刺绣名家朱凤女士讲解。朱凤女士生得优美高雅,讲一口地道的吴侬软语,那位美国作家不要翻译了,专门听她讲话。我有点奇怪,问道:你听得懂?他笑了,说他不是在听介绍,而是在听音乐,说朱凤女士的讲话like music,像美妙的乐章。 可是,吴依软语由男人来讲就有点“娘娘腔”了。那一年我碰到老作家张天翼,他年轻时在苏州闹过革命,也在苏州坐过监牢,他和我开玩笑,说苏州人游行示威的时候,喊几句口号都不得力,软绵绵的,说着,他还模仿苏州人喊了两声。这两声虽然不地道,可我也得承认,如果用吴侬软语喊“打倒

目录

第一辑 逝水人生.

脚步声/3

上山的和下山的/6

生命的留痕/9

壶中日月/12

做鬼亦陶然/18

茶缘/20

人走与茶凉/23

吸烟与时髦/26

深巷又闻卖米声/29

夜不闭户/32

故乡情/35

难忘的靖江夹巷/40

花开花落/47

林问路/50

致鲁书妮/54

道山亭畔忆旧事/57

绿色的梦/62

秋钓江南/65

得壶记趣/69

.乡曲儒生/73

写写文章的人/78

清高与名利/82

五十年前的今天/85

知趣、识趣、有趣/87

身上冷,腹中饥/90

得到的和失去的/93

青春常在/96

哭方之/98

风雨中的一枝花/100

老叶,你慢慢地走啊!/103

酒仙汪曾祺/106

又送高晓声/109

送鲍昌归去/114

王愿坚的愿望/117

心香一瓣祭程小青/120

一滴何曾到九泉——悼凡一同志/124

怀念徐采石/129

寒窗梦不成——纪念费新我先生诞辰一百周年/131

忆朱砚馨同学/134

第二辑 吴乡百味

梦中的天地/139

门前的茶馆/145

屋后的酒店/148

深巷里的琵琶声/150

你吃过了吗?/153

吃喝之道/156

吃空气/161

吃喝之外/164

人之于味/168

姑苏菜艺/171

写在《美食家》之后/176

永不凋零的艺术——吃/178

江南厨王../181

青菜与鸡/183

文化沧浪宜人居/186

人造的自然/188

人与城/190

古城吟/192

吴文化与现代化/196

被女性化的苏州人/199

上黄山/202

燕鹤之乡/205

连云港,港连云/208

回太仓/211

人多/214

台上台下张继青/217

后有来者是王芳/220

阳刚轻柔舞姑苏/223

《苏州杂志》发刊辞/227

十年树木/229

第三辑 艺文掇英

安居/235

作家、坐家/238

一代人的回归/241

微弱的光/247

曲终不见人/253

《小巷深处》的回忆/256

鲜花重放/260

寒山一得/262

得奖、不得奖与再得奖/265

文学史也者/267

快乐的死亡/269

文学小道上的今昔/271

随笔之笔/274

致日本读者/276

打开匣子/278

美文可译/280

中国文学的骚动/283

文以载人/286

共同的财富/289

有用与有趣/292

奢谈读书/295

读书也不乐/298

为读者想/300

无声的歌/308

创新/310

人过中年话提高/313

误会与巧合/319

向评弹学习/326

要有点“戆”/328

送评弹进万家/333

姑苏之恋.../336


已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

陆文夫散文百篇
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon