翻译研究的语用学转向

副标题:无

作   者:李菁著

分类号:H059

ISBN:9787532746781

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

《译学新论丛书》有着明确的追求:一是入选的课题力求具有相当的理论深度和原创性,能为翻译学科的理论建设和发展起到推动作用;二是研究力求具有系统性,以强烈的问题意识、科学的研究方法、扎实的论证和翔实的资料保证研究的质量;三是研究力求开放性,其开放性要求研究者既要有宽阔的理论视野,又要把握国际翻译理论研究前沿的进展状况,特别要在研究中具有探索的精神,力求有所创新。但愿在翻译界同仁的支持下,在各位作者的努力下,我们的追求能一步步得以实现。   本书作者从翻译实践的本体出发,试图回归生活世界,回归翻译语言依赖的生活、文化土壤,避免结构主义译学研究脱离生活世界、背离翻译活动的实践性和翻译活动的真正目的和意义的作为,也同时指出解构筑意译学研究,已将这门学科引向越来越神秘、越来越哲学化的玄虚倾向。作者的研究视野和研究方法较为客观,立论扎实,分析周详,可供理论研究人员和学术爱好者参阅。

目录

目录
前言
第一章 导论
1.1 选题背景及意义
1.2 翻译研究与现代语言学的联姻
1.2.1 国外翻译研究语言学路径的历史与现状
1.2.2 国内翻译研究语言学路径的历史与现状
1.2.3 对翻译研究语言学路径的反思
1.3 研究内容与研究方法
1.3.1 研究内容
1.3.2 研究方法
第二章 西方语言哲学的发展与翻译研究
2.1 语言哲学之于翻译研究的重要性
2.2 结构主义译学研究的语言学基础溯源与批评
2.2.1 索绪尔的结构主义语言学
2.2.2 分析哲学人工语言学派的语言理论
2.2.3 结构语言学与分析哲学人工语言学派之间的关联
2.2.4 结构语言学和人工语言学派的语言理论对翻译研究的影响
2.3 解构主义多元译学研究的语言学基础溯源与批评
2.3.1 对结构主义译学研究语言学基础的解构
2.3.2 本体论语言观、阐释学语言观和解构主义语言观对翻译研究的影响
第三章 翻译研究的语用学转向
3.1 翻译研究的语用学转向即是向生活世界的回归
3.1.1 科学语言、诗歌语言和日常语言
3.1.2 科学世界、哲学世界和生活世界
3.2 翻译研究回归生活世界的理论途径
3.2.1 “回归”就是一种态度的回归
3.2.2 翻译研究向生活世界回归的曲折道路
3.2.3 引导翻译研究回归生活世界的语言理论应符合实践哲学的思维方式
第四章 言语行为理论与翻译研究
4.1 从科学语言转向日常语言
4.1.1 分析哲学的日常语言学派
4.1.2 后期维特根斯坦的日常语言观
4.2 言语行为理论
4.2.1 言语行为理论的创立
4.2.2 言语行为理论的发展
4.3 言语行为理论对翻译研究的指导意义
第五章 规范语用学与翻译研究
5.1 规范语用学的理论渊源与背景
5.2 规范语用学与传统语言理论的区别
5.3 规范语用学的基本内容
5.3.1 交往行为与三个世界理论
5.3.2 言语行为的双重结构、有效性要求和交往资质
5.3.3 句法、语义和语用相结合的语言分析方法
5.3.4 小结
5.4 规范语用学对翻译研究的启示
5.4.1 观念文本与现实文本
5.4.2 翻译活动本质的重新阐释
5.4.3 翻译过程中的理解问题
5.4.4 翻译活动中理性的重建
第六章 翻译研究的语言学基础:交往实践的语言观
6.1 马克思主义的实践语言观
6.2 交往实践的翻译观
6.3 从交往实践的角度看翻译中的语言问题
6.4 交往实践的语言观是联结翻译内部与外部研究的桥梁
结论
参考文献
致谢


已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

翻译研究的语用学转向
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon