Collison between the worlds of translated text and societal reality:an approach to sociological translation studies

副标题:无

作   者:胡牧著

分类号:H059

ISBN:9787544621007

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

  《译本世界与现实世界的碰撞:翻译社会学视阈》探讨了翻译社会学“名”与“实”之间的关系。作者以翻译学为学科本体,以马克思的社会学理论为指导,以人的社会实践为基础,以译学范式的反思批评为前导,以翻译文本在何时何地以及产生何种影响为客体,以翻译研究回归现实世界为归宿,深入分析译者主体与他者的关系、社会选择、社会操控、社会传播与文化消费乃至网络翻译等诸多层面,充分展现跨学科研究足以触及的深度。

目录

第一章 导言
第一节 本领域的前沿动态
第二节 本课题的研究目的
第三节 本课题的研究方法
第四节 本课题的重点和难点
第五节 结论
第二章 译本世界的理论基础与话语资源
第一节 理论基础:马克思主义社会学理论
第二节 话语资源:个体、社会、实践
第三章 译本世界的困惑与反思:解构抑或建构
第一节 “范式”的演进与“转向”的焦虑
第二节 “以本为本”与译本世界
第三节 “以人为本”与现实世界
第四章 译本世界与现实世界的碰撞
第一节 真实性抑或艺术性:现实世界的译本反思
第二节 个体性抑或社会性:译本的社会镜像
第五章 译本的社会镜像之一:自我审视与他者重构
第一节 作为行动者的译者
第二节 作为生产对象的文本
第三节 作为监管的把关人
第六章 译本的社会镜像之二::社会操控与主体沉浮
第一节 权力与话语
第二节 规范与系统
第三节 个体与社会
第七章 译本的社会镜像之三:社会传播与资本消费
第一节 社会性与学术性传播范式
第二节 消费群体与译本价值
第八章 译本的社会镜像之四:媒质变迁与译本流变
第一节 文本世界的超越:网络翻译的兴起与解读
第二节 虚拟世界中的译本:文字与图像
第九章 结语
参考文献
后记

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

Collison between the worlds of translated text and societal reality:an approach to sociological translation studies
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon