简介
在中国现代话剧发展的历史中,伴随着外国戏剧的译介,出现了大量的改译剧。大体说来,改译剧有三个高潮,即文明戏时期、二十年代、三四十年代。改译剧在现代话剧剧本创作中起到过重要的示范作用,它所承载的救亡图存的爱国主义精神和西方的启蒙思想给当时封闭沉闷的社会带来新的气息,它在如何对待外来文化和本土文化的冲突和融合方面做了许多有价值的探索。本书对改译这一重要的戏剧现象作了比较全面、系统的整理和研究。在当前情况下,对我们如何更好地译介外国戏剧有着重要的启示意义。
目录
引言
第一章 改译剧的发展背景及概况
第一节 文明戏时期的改译
第二节 二十世纪二十年代的改译
第三节 二十世纪三四十年代的改译
第二章 改译剧的文本选择
第一节 主流意识形态对文本选择的影响
第二节 主流诗学对文本选择的影响
第三章 改译剧的改译策略
第一节 民族化的改译
第二节 基本忠实于原著的改译
第三节 精神上中国化的改译
结语
参考文献
图片索引
附录一现代改译剧的理论和评论资料
附录二现代改译剧本一览表
后记
论中国现代改译剧
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×