微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
赵长江编*的《十九世纪中国文化典籍英译史》 是对19世纪出现的中国文化典籍英语译本和译者的研 究,属于中国对外翻译史范畴。书中梳理出了19世纪 中国文化典籍英译的四条线索:(1)新教传教士英译 中国儒家和道家经典;(2)外交官英译中国文学*作 ;(3)期刊上刊登的中国文化典籍英译;(4)汉英词典 中的术语英译。作者提出了“侨居地翻译概念”,为 当下的中国文化走出去提供借鉴;还提出了典籍英译 理论的构建要以丰富的典籍翻译实践为基础,以经文 辩读为方法论,借鉴西方现代译论,融合中西,形成 有理论体系的典籍翻译理论。
目录
致谢典籍译史,彪炳千秋(代序)前言第一章 绪论第一节 中国文化典籍概念及所含内容·1.1.1 中国文化典籍概念界定1.1.2 中国文化典籍所含内容第二节 选题范围和研究问题1.2.1 选题范围1.2.2 研究问题第三节 选题的缘由与意义1.3.1 选题的缘由1.3.2 选题的意义第四节 文献综述1.4.1 翻译学著作1.4.2 中西文明史、文化交流史和史学著作“1.4.3 有关传教士和汉学的著作1.4.4 博士学位论文“1.4.5 资料性和启发性著作1.4.6 外国人和海外华人的著作“第五节 研究思路、研究方法及创新点“1.5.1 研究思路“1.5.2 研究方法“1.5.3 创新点第六节 本书的结构安排和各章内容要略1.6.1 本书的结构安排1.6.2 各章内容要略第二章 序幕:19世纪之前的中国文化典籍西译第一节 明末清初来华传教士的翻译背景2.1.1 新航路的发现促进了东西方的接触2.1.2 西方的宗教改革和扩张引发了海外传教浪潮2.1.3 明末清初中西文化得以交流的思想基础第二节 从拉丁语、法语到英语转译2.2.1 中国文化典籍西译起因与目的2.2.2 《中国哲学家孔子》的翻译与影响2.2.3 英语转译文本的缘起及其作用第三节 《赵氏孤儿》的翻译及影响2.3.1 《赵氏孤儿》的翻译与流传2.3.2 伏尔泰与《中国孤儿》2.3.3 中国形象的走向:从赞美到贬低第三章 中国文化典籍英译之发轫第一节 马士曼英译《论语》和《大学》3.1.1 《论语》英译动机:汉语学习及传播中国礼仪3.1.2 逐字对译:扭转耶稣会士的美化翻译第二节 小斯当东的英译原则:实用第一3.2.1 小斯当东英译《大清律例》:开启中国法律英译的先河3.2.2 小斯当东英译《异域录》:关注边疆题材和民族典籍3.2.3 小斯当东对翻译的贡献与影响第三节 马礼逊:传播中国文化的奠基人3.3.1 马礼逊的英译作品:开启英译中国文化的大幕3.3.2 马礼逊的《华英字典》:传播中国文化的百科全书3.3.3 马礼逊:传教士和文化使者第四章 传教士英译中国儒道经典第一节 柯大卫“四书”英译:尊耶贬儒的典型代表4.1.1 “四书”的第一个英语译本4.1.2 柯大卫的翻译思想:译儒攻儒,传播福音第二节 承前启后的翻译家麦都思4.2.1 编译对话:通过翻译学习汉语并传播中国文化4.2.2 《书经》英译:从历史经典中寻求资源第三节 理雅各:打开中国思想的大门4.3.1 理雅各英译《中国经典》:将中国的学问和知识传到西方4.3.2 理雅各英译《东方圣书》:耶儒道比较、融合与补充4.3.3 儒道经典术语英译:永远的难题4.3.4 “以意逆志”的翻译思想第四节 《道德经》最初的三个英语译本4.4.1 湛约翰译本:哲学、政治诠释4.4.2 巴尔富译本:道是自然4.4.3 保尔·卡鲁斯译本:报怨以德第五章 外交官英译中国文学典籍第一节 德庇时英译中国文学典籍:通过翻译认识中国5.1.1 小说英译:信息——美学原则5.1.2 戏剧英译:用西方戏剧理论解读中国戏剧5.1.3 《汉文诗解》:西方第一部系统介绍中国诗歌的专著第二节 翟理斯的英译轨迹:从文学翻译到汉学研究5.2.1 《聊斋志异》英译:让中国人自己说话5.2.2 《古文选珍》:传递中国思想5.2.3 《古今诗选》:韵译中国古诗5.2.4 《庄子英译》:以庄解庄5.2.5 《中国文学史》:让中国文学和中国思想融入世界5.2.6 汉英词典编纂:从马礼逊到翟理斯第六章 期刊上刊登的中国文化典籍英译作品第一节 《中国丛报》和《中国评论》6.1.1 中国英文期刊的历史轨迹:从《中国丛报》到《中国评论》6.1.2 蒙学典籍英译:否定中国的基础教育6.1.3 文学典籍英译:追寻中国的现实6.1.4 《南京条约》中英文版:传教士与政治的密切联系第二节 其他期刊上刊登的中国文化典籍英译作品6.2.1 期刊典籍英译的广泛性:全面了解中国的民族关系和对外关系6.2.2 期刊英译长篇小说的轨迹:以《三国演义》和《红楼梦》为例第七章 殖民视阈中的“侨居地翻译”第一节 殖民主义和“侨居地翻译”7.1.1 殖民与中国文化典籍英译7.1.2 “侨居地翻译”现象第二节 “侨居地翻译”中的合作翻译与译作出版7.2.1 “侨居地翻译”的优势:合作翻译7.2.2 “侨居地翻译”中的出版商、赞助人和读者第三节 “侨居地翻译”中的译者思想与中国文化7.3.1 译者思想演变轨迹:从对立到宽容7.3.2 主客文化或强弱文化对翻译的影响7.3.3 中国文化的西传与接受第八章 结语:20世纪中国文化典籍英译走势第一节 译者身份变迁:海外汉学家与中国翻译家8.1.1 海外译者:从世俗化翻译到学术化翻译8.1.2 中国译者:关注中国文化传递第二节 汉英词典编纂与刊登中国文化典籍英译期刊8.2.1 从普通汉英词典到专业词典8.2.2 中国人的翻译期刊:从《天下》到《中国文学》第三节 典籍翻译研究逐渐繁荣8.3.1 中国文化典籍翻译理论的产生与发展8.3.2 西方现代译论和方法论给典籍翻译理论建构带来的启示参考文献附录1.书中外国人名对照表2.1 7、18世纪主要中国文化典籍西译本3.与第三章有关的中国文化典籍英语译本4.与第四章有关的中国文化典籍英语译本5.与第五章有关的中国文化典籍英语译本6.与第六章有关的中国文化典籍英语译本
- 书名外教社博学文库:19世纪中国文化典籍英译史
- ISBN9787544645201
- 作者赵长江
- 出版社上海外语教育出版社
- 出版时间2017-02-01
- 印刷时间2017-02-01
- 版次1
- 开本16开
- 纸张胶版纸
- 包装平装-胶订
- 是否套装否
外教社博学文库:19世纪中国文化典籍英译史
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×