简介
为了适应市场的需求,不少学校开设了翻译本科专业、翻译硕士专业,而且还培养俄语翻译学博士。报考翻译硕士(包括学术型和专业型)的考生也越来越多,为了让这些考生在备考过程中有的放矢,有资料可复习,胡谷明特编写了这本《俄汉互译问答(俄语专业学习指南)》。
《俄汉互译问答(俄语专业学习指南)》包括翻译理论和翻译实践两个部分。翻译理论部分只包含最基本的理论知识,大量的翻译理论知识需要在硕士和博士研究生阶段来学习;翻译实践部分主要考查考生对翻译方法和翻译技巧的具体运用。书中的资料来源主要是目前国内和俄罗斯出版的翻译教材和翻译研究著作,它们在本书最后的参考文献中一一列出。
本书适用于俄语专业学生和广大俄语学习者复习巩固翻译知识及准备考研所需,亦可作为从事翻译实践和翻译研究人员的参考用书。
目录
1. 翻译的定义是什么?
2. 翻译可以分为哪几类?
3. 什么是翻译标准?你认为最好的翻译标准是什么?为什么?
4. 口译的标准是什么?你是如何理解这一标准的?
5. 翻译理论包括哪些内容?如何分类?
6. 简述费道罗夫的主要翻译思想和他对翻译理论研究的贡献。
7. 什么是翻译能力?它包括哪些内容?
8. 什么是翻译转换?翻译转换包括哪几种?请举例说明。
9. 简述尤金·奈达的翻译思想。
10,请论述卡什金和加切奇拉泽在阐述现实主义翻译方法上的不同。
11. 什么是翻译单位?谈谈你对翻译单位的看法。
12. 论述巴尔胡达罗夫和科米萨罗夫关于翻译等值的思想。
13. 众所周知,翻译理论是一门杂学,很多学科都与翻译研究相关,请说明当今翻译学研究的主要方向,你认为哪一研究方向最有价值?
14. 什么是译者的假朋友?请举例说明。
15. 什么是修辞试验?请举例说明。
16,简述七十子希腊文圣经译本的两大特点及其影响。
17. 简述施莱尔马赫的翻译观。
18,简述泰特勒的翻译三原则。
19. 简述鲁迅的翻译思想。
20. 简述傅雷的翻译思想。
27. 简述加切奇拉泽的翻译理论观点。
22. 你是如何理解“信、达、雅”翻译标准的?
23. 举例说明“规律性对应”。
24. 俄汉语之间语言文化障碍形成的具体原因有哪些?
25. 翻译时如何克服俄汉语言文化障碍?
26,你是如何看待译者个性的?关于译者的个性有哪些翻译家发表过自己的见解?
27. 简述托佩尔关于翻译批评的观点。
28,简述诗歌翻译的特点。
29. 简述拉特合夫论如何克服翻译中的民族语言障碍。
30. 简述拉特舍夫提出的译文与原文对等的条件。
31. 简述拉特舍夫论等值翻译的本质。
32. 简述拉特舍夫关于可译性问题的论述。
33. 简述拉特舍夫论翻译中的决定性因素。
2. 翻译可以分为哪几类?
3. 什么是翻译标准?你认为最好的翻译标准是什么?为什么?
4. 口译的标准是什么?你是如何理解这一标准的?
5. 翻译理论包括哪些内容?如何分类?
6. 简述费道罗夫的主要翻译思想和他对翻译理论研究的贡献。
7. 什么是翻译能力?它包括哪些内容?
8. 什么是翻译转换?翻译转换包括哪几种?请举例说明。
9. 简述尤金·奈达的翻译思想。
10,请论述卡什金和加切奇拉泽在阐述现实主义翻译方法上的不同。
11. 什么是翻译单位?谈谈你对翻译单位的看法。
12. 论述巴尔胡达罗夫和科米萨罗夫关于翻译等值的思想。
13. 众所周知,翻译理论是一门杂学,很多学科都与翻译研究相关,请说明当今翻译学研究的主要方向,你认为哪一研究方向最有价值?
14. 什么是译者的假朋友?请举例说明。
15. 什么是修辞试验?请举例说明。
16,简述七十子希腊文圣经译本的两大特点及其影响。
17. 简述施莱尔马赫的翻译观。
18,简述泰特勒的翻译三原则。
19. 简述鲁迅的翻译思想。
20. 简述傅雷的翻译思想。
27. 简述加切奇拉泽的翻译理论观点。
22. 你是如何理解“信、达、雅”翻译标准的?
23. 举例说明“规律性对应”。
24. 俄汉语之间语言文化障碍形成的具体原因有哪些?
25. 翻译时如何克服俄汉语言文化障碍?
26,你是如何看待译者个性的?关于译者的个性有哪些翻译家发表过自己的见解?
27. 简述托佩尔关于翻译批评的观点。
28,简述诗歌翻译的特点。
29. 简述拉特合夫论如何克服翻译中的民族语言障碍。
30. 简述拉特舍夫提出的译文与原文对等的条件。
31. 简述拉特舍夫论等值翻译的本质。
32. 简述拉特舍夫关于可译性问题的论述。
33. 简述拉特舍夫论翻译中的决定性因素。
俄汉互译问答
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×