New orientations in translation studies

副标题:无

作   者:张柏然,许钧主编

分类号:

ISBN:9787544610995

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

  《译学新论》为江苏译界学人译学研究文集,收录了近十余年来翻译理论研究和教学方面的代表性论文共48篇。论文作者们结合自己的研究心得,对译学或作理论性的元思考,或作学科分支性的研究,抑或作应用性的研讨,都力图从特定的学术视角对各个专题进行准确的诠释,注重在总揽实际和翔实的资料分析的基础上,提出切实可行的对策与思路,并依据现状,提出今后的主要研究任务和一些前瞻性的思考,呈现出前所未有的多角度、多方法、多学科的研究景象。

目录

对当前翻译研究几个热点问题的思考(王宏)
翻译研究与翻译文化观(许钧)
从文化观看文学翻译的指导原则——“扬长避短论”评析(宋学智)
翻译研究的文化转向与后殖民批评(孙宁宁)
论翻译研究的本体回归——对翻译研究“文化转向”的反思(吕俊)
试析翻译的语言学研究(张柏然)
解构主义翻译观之再思(张永喜)
描写译学中的描写对象和描写方式(范祥涛)
翻译的相对性与辩证观(戎林海)
译者的身份建构(王玉括)
论“心思维”在翻译中的工作机制(吴志杰 张柏然)
论翻译思维构想(张光明)
新时期译学研究的总结与展望——评《译学论集》(肖辉)
更新思维模式,探索新的方法——外国文学与翻译研究的方法论思考(张杰)
翻译的他我融合审美感应与英译汉诗的经典化(刘华文)
在翻译文本新墨痕的字里行间——从互文性角度谈翻译(秦文华)
美的变迁——莎士比亚戏剧文本中意象汉译的流变(仇蓓玲)
论“美译”(杨柳)
是合理的变通还是“意义”的流失——谈文学翻译中的“随意”现象(王正文)
梁实秋翻译《莎士比亚全集》的审美特征(严晓江)
论傅雷的后期翻译(李 寄 王云霞)
思索着的“再创作者”——简介董秋斯的翻译思想和翻译实践(郑贞)
美国文学在近现代中国的译介(姚君伟)
文学生命的继承与拓展——《不能承受的生命之轻》汉译简评(高方)
翻译中的形变与传实——兼议等值翻译的相对性(张亚非)
意义与翻译批评研究(刘云虹)
翻译标准的依据:条件(杨晓荣)
忠实是文学翻译的目标和标准——谈文学翻译和文学翻译批评(王理行)
当前归化/异化策略讨论的后殖民视阈——一对国内归化/异化论者的一个提醒(葛校琴)
论文体学对于翻译研究的意义(程爱民)
在具体语境中诃义的把握与翻译(袁晓宁)
从理想走近现实——试论双语词典译义的现代等值观(魏向清)
翻译过程中语篇连贯之逻辑关系本质(王一多)
模糊语言的客观性对翻译的影响(何三宁唐国跃)
国俗词语汉译英的异化与归化(颜薇薇)
小议电影片名的英汉翻译原则(郑玉琪 王晓冬)
Logic汉译的困境与突围(高圣兵 辛红娟)
语用学术语汉译问题刍议(陈新仁)
功能派译论在科技论文汉译英中的运用(顾飞荣)
SARS与“非典”——对一个术语定名失当问题的探讨(柯平 吴志杰)
学术翻译研究与批评论纲(周领顺)
计算语言学视角下的翻译研究(王金铨 王克非)
基于英汉名著语料库的因果关系连词对比研究(许文胜 张柏然)
商务英语复数形式词语的翻译(顾维勇)
“拆译法”在科技英语汉译时的应用(吴文智)
论口译测试的规范化(冯建中)
同声传译的“同步”与“误差”(曹建新)
外国人审阅过的译文都是地道的吗?——浅评《汉英翻译教程》(陕西人民版)(柏成鹏)

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

New orientations in translation studies
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon