微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
本书是北京市高等教育精品教材项目,由北京语言大学外国语学院英语系主任张威老师著。
目录
绪论
第一节 翻译定义的客观认识/1
1.1 “翻译”的界定/1
1.2 “翻译”与“翻译研究”/1
第二节 翻译标准的多元体系/2
第三节 翻译操作的基本程序/2
第四节 翻译能力的影响因素/3
4.1 翻译能力的构成因素/3
4.2 翻译能力的评定/3
第五节 翻译方法的综合应用/4
第六节 翻译质量的综合评估/5
第七节 翻译理论的实践作用/5
7.1 翻译理论的层次性/5
7.2 翻译理论与实践的关系/6
第八节 翻译研究的主要规范/6
8.1 翻译研究的内容体系/6
8.2 翻译研究的主要思路与方法/7
练习/8
小结/9
阅读与思考/9
第一章 词汇语义比较与翻译策略
第一节 英汉词汇结构与语义对比分析/11
1.1 词汇结构分析/11
1.2 语义分析/12
第二节 英汉词汇互译的转换策略/15
2.1 词汇语义判断/15
2.2 词汇性质转换/17
2.3 表达习惯调整/18
练习/21
小结/23
阅读与思考/23
第二章 句法结构比较与翻译策略
第一节 英汉句法结构对比分析/25
1.1 英汉句子的概念分析/25
1.2 英汉句法结构对比/26
1.3 英汉句型对比分析/27
1.4 英语“主+谓”结构与汉语“话题+说明”结构/28
第二节 英汉句式互译的转换策略/32
2.1 英汉句子翻译的基本原则与策略/32
2.2 汉英句子翻译的基本原则与策略/36
练习/42
小结/46
阅读与思考/46
第三章 语篇组织比较与翻译策略
第一节 语篇与语篇对比总体介绍/48
1.1 语篇的界定/48
1.2 语篇的特点与作用/48
1.3 语篇与语境/49
1.4 语篇对比/49
第二节 英汉语篇信息衔接比较与翻译策略/51
2.1 照应/51
2.2 替代/58
2.3 省略/60
第三节 英汉语篇信息逻辑比较与翻译策略/62
3.1 英汉语篇信息逻辑对比/63
3.2 时序律/64
3.3 范围律/64
3.4 因果律/65
第四节 英汉语篇信息结构比较与翻译策略/66
4.1 叙事结构/66
4.2 叙事视角,67
4.3 语篇逻辑调整/68
4.4 信息布局/68
练习/69
小结/72
阅读与思考/72
第四章 语言综合特点比较与翻译策略
第一节 英汉语言特征对比/73
第二节 综合语与分析语/75
2.1 形态变化/75
2.2 英语词(语)序比较灵活,汉语词(语)序相对固定/76
2.3 虚词比较/77
第三节 形合与意合/78
3.1 形合与意合的相对性/78
3.2 英语的形合法/79
3.3 汉语的意合/81
第四节 主语与主题/82
第五节 物称与人称/85
5.1 英语非人称句式分析/85
5.2 被动式/86
5.3 “物称”与“人称”的转换/87
第六节 静态与动态/87
6.1 名词化/88
6.2 名词施事者代替动词/88
6.3 名词性修饰表达/89
6.4 介词表达动作意义/89
6.5 动词的弱化与虚化/89
6.6 形容词或副词表达动作意义/90
6.7 “静态”与“动态”的转换/90
第七节 抽象与具体/91
7.1 汉语具体表达多而抽象表达弱的原因/92
7.2 英语抽象表达强的原因/92
7.3 “抽象”与“具体”的转换/94
练习/94
小结/97
阅读与思考/97
第五章 语言修辞比较与翻译策略
第一节 英汉修辞方式对比分析/99
1.1 语义修辞/99
1.2 结构修辞/105
1.3 音韵修辞/107
第二节 英汉修辞方式比较与翻译策略/111
2.1 保留原文修辞形式/111
2.2 套用译文修辞方式/111
2.3 增补修辞形象/112
2.4 省略原文修辞形象/113
2.5 “不可为”的修辞翻译/113
练习/115
小结/117
阅读与思考/117
第六章 思维比较与翻译策略
第一节 英汉思维比较分析/118
第二节 思维模式与语言结构/120
2.1 英语思维模式与英语语言结构/120
2.2 汉语思维模式与汉语语言结构/121
2.3 英语重抽象思维,汉语重形象思维/122
2.4 英语重直线思维,汉语重曲线思维/123
2.5 英语思维的主、客体分明,汉语思维的主、客体融合/124
2.6 英语重形式逻辑,汉语重辩证思维/126
2.7 中国思维重整体,西方思维重个体/128
2.8 汉语思维重悟性,英语思维重理性/131
练习/132
小结/134
阅读与思考/134
第七章 文化比较与翻译策略
第一节 语言与文化概述/136
1.1 文化的界定/136
1.2 文化中的语言与语言中的文化/136
第二节 英汉文化比较与翻译策略/137
2.1 中英文化间的文化缺省/137
2.2 中英文化间的文化冲突/139
2.3 文化冲突的翻译策略/143
练习/147
小结/149
阅读与思考/149
第八章 文体比较与翻译策略
第一节 科技文体的翻译/150
1.1 科技文体的界定/150
1.2 词汇特点及其翻译策略/150
1.3 句法特点及翻译策略/152
第二节 旅游文体的翻译/154
2.1 旅游文体的界定/154
2.2 英汉旅游文体的特点/155
2.3 旅游文体中词汇翻译的策略/156
2.4 旅游文体翻译中的文化背景因素/158
第三节 法律文体的翻译/159
3.1 法律文体的界定/159
3.2 法律文体的用词特点及翻译策略/159
3.3 法律文体的句法特点及翻译策略/162
3.4 法律文体的行文程式特点及翻译策略/163
第四节 新闻文体的翻译/164
4.1 新闻文体的界定/164
4.2 新闻标题的翻译/164
4.3 新闻文体的用词特点/165
4.4 新闻文体的句法特点/166
4.5 新闻编译/167
第五节 广告文体的翻译/169
5.1 广告文体的界定/169
5.2 商标的英译/169
5.3 广告口号的英译/170
5.4 广告正文的英译/171
练习/172
小结/175
阅读与思考/175
第九章 英汉互译策略总结
第一节 翻译策略的组成与性质/176
1.1 翻译策略的性质、内容与作用/176
1.2 翻译学习策略与翻译实践策略的关系/177
第二节 英汉互译策略总结/177
2.1 英汉互译策略的“可逆性”/177
2.2 英汉互译的关键步骤/179
2.3 英汉互译的核心要素/182
练习/189
小结/194
阅读与思考/194
练习参考答案/195
后记/221
参考文献/223
英汉互译策略对比与应用
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×