英汉互译策略对比与应用

副标题:无

作   者:张威,董娜编著

分类号:H315.9

ISBN:9787561932018

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

本书是北京市高等教育精品教材项目,由北京语言大学外国语学院英语系主任张威老师著。

目录


    绪论
第一节  翻译定义的客观认识/1
    1.1  “翻译”的界定/1
    1.2  “翻译”与“翻译研究”/1
第二节  翻译标准的多元体系/2
第三节  翻译操作的基本程序/2
第四节  翻译能力的影响因素/3
    4.1  翻译能力的构成因素/3
    4.2  翻译能力的评定/3
第五节  翻译方法的综合应用/4
第六节  翻译质量的综合评估/5
第七节  翻译理论的实践作用/5
    7.1  翻译理论的层次性/5
    7.2  翻译理论与实践的关系/6
第八节  翻译研究的主要规范/6
    8.1  翻译研究的内容体系/6
    8.2  翻译研究的主要思路与方法/7
练习/8
小结/9
阅读与思考/9
    第一章  词汇语义比较与翻译策略
第一节  英汉词汇结构与语义对比分析/11
    1.1  词汇结构分析/11
    1.2  语义分析/12
第二节  英汉词汇互译的转换策略/15
    2.1  词汇语义判断/15
    2.2  词汇性质转换/17
    2.3  表达习惯调整/18
练习/21
小结/23
阅读与思考/23
    第二章  句法结构比较与翻译策略
第一节  英汉句法结构对比分析/25
    1.1  英汉句子的概念分析/25
    1.2  英汉句法结构对比/26
    1.3  英汉句型对比分析/27
    1.4  英语“主+谓”结构与汉语“话题+说明”结构/28
第二节  英汉句式互译的转换策略/32
    2.1  英汉句子翻译的基本原则与策略/32
    2.2  汉英句子翻译的基本原则与策略/36
练习/42
小结/46
阅读与思考/46
    第三章  语篇组织比较与翻译策略
第一节  语篇与语篇对比总体介绍/48
    1.1  语篇的界定/48
    1.2  语篇的特点与作用/48
    1.3  语篇与语境/49
    1.4  语篇对比/49
第二节  英汉语篇信息衔接比较与翻译策略/51
    2.1  照应/51
    2.2  替代/58
    2.3  省略/60
第三节  英汉语篇信息逻辑比较与翻译策略/62
    3.1  英汉语篇信息逻辑对比/63
    3.2  时序律/64
    3.3  范围律/64
    3.4  因果律/65
第四节  英汉语篇信息结构比较与翻译策略/66
    4.1  叙事结构/66
    4.2  叙事视角,67
    4.3  语篇逻辑调整/68
    4.4  信息布局/68
练习/69
小结/72
阅读与思考/72
    第四章  语言综合特点比较与翻译策略
第一节  英汉语言特征对比/73
第二节  综合语与分析语/75
    2.1  形态变化/75
    2.2  英语词(语)序比较灵活,汉语词(语)序相对固定/76
    2.3  虚词比较/77
第三节  形合与意合/78
    3.1  形合与意合的相对性/78
    3.2  英语的形合法/79
    3.3  汉语的意合/81
第四节  主语与主题/82
第五节  物称与人称/85
    5.1  英语非人称句式分析/85
    5.2  被动式/86
    5.3  “物称”与“人称”的转换/87
第六节  静态与动态/87
    6.1  名词化/88
    6.2  名词施事者代替动词/88
    6.3  名词性修饰表达/89
    6.4  介词表达动作意义/89
    6.5  动词的弱化与虚化/89
    6.6  形容词或副词表达动作意义/90
    6.7  “静态”与“动态”的转换/90
第七节  抽象与具体/91
    7.1  汉语具体表达多而抽象表达弱的原因/92
    7.2  英语抽象表达强的原因/92
    7.3  “抽象”与“具体”的转换/94
练习/94
小结/97
阅读与思考/97
    第五章  语言修辞比较与翻译策略
第一节  英汉修辞方式对比分析/99
    1.1  语义修辞/99
    1.2  结构修辞/105
    1.3  音韵修辞/107
第二节  英汉修辞方式比较与翻译策略/111
    2.1  保留原文修辞形式/111
    2.2  套用译文修辞方式/111
    2.3  增补修辞形象/112
    2.4  省略原文修辞形象/113
    2.5  “不可为”的修辞翻译/113
练习/115
小结/117
阅读与思考/117
    第六章  思维比较与翻译策略
第一节  英汉思维比较分析/118
第二节  思维模式与语言结构/120
    2.1  英语思维模式与英语语言结构/120
    2.2  汉语思维模式与汉语语言结构/121
    2.3  英语重抽象思维,汉语重形象思维/122
    2.4  英语重直线思维,汉语重曲线思维/123
    2.5  英语思维的主、客体分明,汉语思维的主、客体融合/124
    2.6  英语重形式逻辑,汉语重辩证思维/126
    2.7  中国思维重整体,西方思维重个体/128
    2.8  汉语思维重悟性,英语思维重理性/131
练习/132
小结/134
阅读与思考/134
    第七章  文化比较与翻译策略
第一节  语言与文化概述/136
    1.1  文化的界定/136
    1.2  文化中的语言与语言中的文化/136
第二节  英汉文化比较与翻译策略/137
    2.1  中英文化间的文化缺省/137
    2.2  中英文化间的文化冲突/139
    2.3  文化冲突的翻译策略/143
练习/147
小结/149
阅读与思考/149
    第八章  文体比较与翻译策略
第一节  科技文体的翻译/150
    1.1  科技文体的界定/150
    1.2  词汇特点及其翻译策略/150
    1.3  句法特点及翻译策略/152
第二节  旅游文体的翻译/154
    2.1  旅游文体的界定/154
    2.2  英汉旅游文体的特点/155
    2.3  旅游文体中词汇翻译的策略/156
    2.4  旅游文体翻译中的文化背景因素/158
第三节  法律文体的翻译/159
    3.1  法律文体的界定/159
    3.2  法律文体的用词特点及翻译策略/159
    3.3  法律文体的句法特点及翻译策略/162
    3.4  法律文体的行文程式特点及翻译策略/163
第四节  新闻文体的翻译/164
    4.1  新闻文体的界定/164
    4.2  新闻标题的翻译/164
    4.3  新闻文体的用词特点/165
    4.4  新闻文体的句法特点/166
    4.5  新闻编译/167
第五节  广告文体的翻译/169
    5.1  广告文体的界定/169
    5.2  商标的英译/169
    5.3  广告口号的英译/170
    5.4  广告正文的英译/171
练习/172
小结/175
阅读与思考/175
    第九章  英汉互译策略总结
第一节  翻译策略的组成与性质/176
    1.1  翻译策略的性质、内容与作用/176
    1.2  翻译学习策略与翻译实践策略的关系/177
第二节  英汉互译策略总结/177
    2.1  英汉互译策略的“可逆性”/177
    2.2  英汉互译的关键步骤/179
    2.3  英汉互译的核心要素/182
练习/189
小结/194
阅读与思考/194
练习参考答案/195
后记/221
参考文献/223

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

英汉互译策略对比与应用
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon