译事探索与译学思考

副标题:无

作   者:许钧著

分类号:

ISBN:9787560031231

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

  作者近年来对译事与译学进行了不断的思考与探索,有感于译学的建立,不仅需要翻译界同仁的努力,更需要得到学术界的广泛支持。为扩大翻译的影响,促进翻译研究,在《读书》、《光明日报》、《中华读书报》、《文艺报》、《文汇读书周报》等重要报刊上发表了一系列随笔性的文章,有针对性地就译事的一些重要问题进行探索,同时以序或评介的方式着力于推荐近年来译学研究的一些重要成果。其文章短小精悍,有时的放矢,文字生动。现结集出版,从中可看到作者有关翻译总是的一些重要观点和近年来中国译学发展的基本轨迹。   

目录

目录
第一部分 译事探索
翻译的哲学与宗教观
翻译是有限度的
翻译与创作
“模写”与“润饰”
“束缚”和“自由”
关于译者的“客观性”
主体意识与“私我意识”
翻译不可能有定本
怎一个“信”字了得——需要解释的翻译现象
“不忠的美人”辨识
听物理学大师讲学术
关于翻译的“风格”
原作风格与译作风格小议
整体美与翻译
译文的美及其他
语言的鸿沟让“遗憾接近于绝望”
余光中的“‘的’的不休”说
答《译林》编辑问
中法翻译研讨会小记
文学翻译的传统经验与理论创新
法国的文学翻译面面观
译普鲁斯特难 译蒙田更难
文化差异与翻译
尊重、交流与沟通——多元文化语境下的翻译
第二部分 译风反思
从梦想走向现实——给文学翻译一个方向
《红与黑》汉译讨论与文学翻译批评
文学翻译批评工作者应该负起责任来
要把翻译事业当做文化基础工程来抓
译事、译技、译德——读郁达夫谈翻译的文字有感
不能再容忍了
批评的动机、方法与效果
翻译批评者的反思
外国传记文学翻译与出版遭遇“雷池”——国际首例状告译者的名誉诉讼案引发的思考
我看“译林人”
第三部分 译学思考
一项真正的基础工程——荐《中国翻译词典》
历史会给予肯定——评《中国翻译词典》
融生命之美于再创作艺术之中——许渊冲《追忆逝水年华》读后
“橙红色的梦魂啊,会年年放歌!”——读赵瑞蕻《离乱弦歌忆旧游》
文字的转换与文化的播迁——白先勇等谈《台北人》的英译
对翻译的历史思考——读《从西塞罗到本雅明——译家、译事与思考》
文学翻译与世界文学——歌德对翻译的思考及论述
多元文化语境下的翻译研究——读《当代美国翻译理论》
译学探索的百年回顾与展望——评《论信、达、雅——严复翻译理论研究》
在继承中发展
“法兰西书库”序
翻译:崇高的事业——“巴别塔文丛”代前言
“外国翻译理论研究丛书”序
《当代西方翻译理论探索》序
《中国翻译教学研究》序
《翻译学》序
《文学翻译比较美学》序
《思维科学与口译推理教学法》序
思考应该是自由、闪光、多彩的——《翻译思考录》代前言
应加强翻译教学改革
译学研究的哲学思考
关于翻译理论研究的几点看法
我和翻译——代后记
)

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

译事探索与译学思考
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon