微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
本书包括翻译概论,翻译的过程,直译与意译,合并译法,转换译法,重复译法,定语从句的翻译,科技文章的特点及翻译,新闻英语的特点及翻译等内容。
目录
第1章 翻译概论
1.1 关于翻译的定义
1.2 翻译的特性
1.3 翻译的意义
1.4 翻译的标准
1.5 译者应该具备的条件
练习1
2.1 理解
第2章 翻译的过程
2.2 表达
2.3 核校
练习2
第3章 直译与意译
3.1 哪些句子应该直译
3.2 哪些句子应该意译
3.3 能直译就尽量直译
3.4 直译时应注意的问题
3.5 意译时应注意的问题
练习3
第4章 形合与意合
4.1 什么是形合?
4.2 什么是意合?
4.3 形合句的特点及翻译
4.4 意合句的特点及翻译
练习4
第5章 上下文的作用
5.1 话语场景
5.2 词语搭配
5.3 参照成分
5.4 逻辑关系
5.5 因果关系
5.6 文化背景
练习5
第6章 增补译法
6.1 结构性增补
6.2 语义性增补
6.3 修辞性增补
6.4 外化性增补
练习6
第7章 减省译法
7.1 句法性减省
7.2 修辞性减省
练习7
第8章 拆分译法
8.1 拆分含有定语从句的复合长句
8.2 拆分含有其他从句的复合长句
8.3 拆分含有各类短语的长句
练习8
第9章 合并译法
9.1 单词的合并
9.2 句子的合并
练习9
第10章 转换译法
10.1 词类转换
10.2 句法结构转换
练习10
11.1 倒装语序的换序
第11章 换序译法
11.2 定语的换序
11.3 状语的换序
11.4 其他情况的换序
练习11
第12章 重复译法
12.1 明确语义
12.2 修饰文字
练习12
13.1 英语正说汉语反
第13章 正反译法
13.2 英语反说汉语正译
练习13
第14章 定语从句的翻译
14.1 合并译法
14.2 拆分译法
14.3 转换译法
练习14
15.1 顺译法
第15章 状语从句的翻译
15.2 换序法
15.3 分译法
15.4 合译法
15.5 转换法
练习15
第16章 名词性从句的翻译
16.1 主语从句的翻译
16.2 宾语从句的翻译
16.3 表语从句的翻译
16.4 同位语从句的翻译
练习16
第17章 被动语态的翻译
17.1 译成主动句
17.2 译成无主句
17.3 译成判断句
17.4 译成被动句
17.5 译成“把”字句
练习17
18.1 句法性倒装
第18章 倒装结构的翻译
18.2 修辞性倒装
练习18
第19章 间隔结构的翻译
19.1 主语与谓语的间隔
19.2 定语与被修饰词的间隔
19.3 同位语与先行词的间隔
19.4 谓语与宾语的间隔
19.6 谓语内部的间隔
19.5 系动词与表语的间隔
19.7 固定搭配的间隔
练习19
第20章 多枝共干结构的翻译
20.1 主谓搭配
20.2 动宾搭配
20.3 介宾搭配
20.4 名定搭配
20.5 系表搭配
20.6 动状搭配
练习20
第21章 省略结构的翻译
21.1 需要补译的情况
21.2 译文仍然空缺的情况
21.3 灵活处理的情况
练习21
第22章 否定结构的翻译
22.1 译成否定句
22.2 译成肯定句
练习22
第23章 科技文章的特点及翻译
23.1 科技文章的特点
23.2 科技文章的翻译
23.3 对译者的要求
练习23
第24章 新闻英语的特点及翻译
24.1 新闻英语的特点
24.2 新闻英语的翻译
24.3 对译者的要求
练习24
第25章 论说文的特点及翻译
25.1 论说文的文体特点
25.2 翻译论说文应注意的问题
练习25
第26章 应用文的特点及翻译
26.1 信函的特点及翻译
26.2 公文的特点及翻译
26.3 广告的特点及翻译
练习26
第27章 小说、散文的特点及翻译
27.1 小说的特点
27.2 小说的翻译
27.3 散文的特点
27.4 散文的翻译
27.5 对译者的要求
练习27
参考文献
A New Practical Course of English-Chinese Translation
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×