微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
《英汉翻译技巧:译者的金刚钻》共分四部分十一章。第一章介绍西方翻译理论、翻译标准及翻译过程。第二章论述英汉殊异。第三章探讨直译、意译、归化与异化的翻译方法。第四章、第五章、第六章、第七章分别研究词法、句法、语篇、风格翻译技巧。第八章介绍各种文体的翻译技巧。第九章介绍23种修辞的翻译技巧。第十章介绍翻译中疑难问题的翻译方法。为了方便读者巩固所学知识,第十一章提供了名篇翻译练习,还在附录中给出了练习参考答案。《英汉翻译技巧:译者的金刚钻》的特点可用七个字概括:新、巧、佳、强、精、宽和全。
《新世纪翻译技巧丛书》共分上、下两册,即《英汉翻译技巧:译者的金刚钻》和《汉英翻译技巧:译者的金刚钻》。
目录
第一部分 翻译概论
第一章 翻译概述
第一节 西方翻译理论的发展概略
第二节 翻译的基本概念
第三节 翻译的标准
第四节 翻译的过程
第二章 英汉殊异
第一节 无对等词
第二节 文化冲突
第三节 可译性的限度
第三章 翻译方法
第一节 直译与意译
第二节 异化法与归化法
第二部分 翻译技巧
第四章 词法翻译
第一节 词义的选择与引申
第二节 词类转译法
第三节 增补法
第四节 省略法
第五节 抽象与具体
第五章 句法翻译
第一节 分句法与合句法
第二节 正译与反译
第三节 从句的翻译
第四节 长句的翻译
第六章 语篇翻译
第三部分 翻译艺术
第七章 风格与翻译
第一节 翻译风格的可知性
第二节 翻译风格的可译性
第三节 翻译风格的表现法
第八章 文体与翻译
第一节 科技文体的翻译
第二节 法律文体的翻译
第三节 新闻文体的翻译
第四节 应用文体的翻译
第五节 艺术文体的翻译
第九章 辞格与翻译
第一节 明喻
第二节 隐喻
第三节 夸张
第四节 委婉语
第五节 低调陈述
第六节 典故
第七节 隽语
第八节 反语
第九节 轭式
第十节 移就
第十一节 拟人
第十二节 双关
第十三节 一笔双叙
第十四节 叠词
第十五节 矛盾
第十六节 拟声
第十七节 借代、提喻与转喻
第十八节 对偶
第十九节 头韵
第二十节 脚韵
第二十一节 倒装
第二十二节 换义
第二十三节 谲辞
第四部分 翻译指导与实践
第十章 英译汉实用指南
第一节 英语习语、谚语的译法
第二节 英语数词、倍数的译法
第三节 英语介词的译法
第四节 英语否定句的译法
第十一章 名篇翻译练习
第一节 科技文体
第二节 法律文体
第三节 新闻文体
第四节 应用文体
第五节 艺术文体
附录 参考答案
参考文献
第一章 翻译概述
第一节 西方翻译理论的发展概略
第二节 翻译的基本概念
第三节 翻译的标准
第四节 翻译的过程
第二章 英汉殊异
第一节 无对等词
第二节 文化冲突
第三节 可译性的限度
第三章 翻译方法
第一节 直译与意译
第二节 异化法与归化法
第二部分 翻译技巧
第四章 词法翻译
第一节 词义的选择与引申
第二节 词类转译法
第三节 增补法
第四节 省略法
第五节 抽象与具体
第五章 句法翻译
第一节 分句法与合句法
第二节 正译与反译
第三节 从句的翻译
第四节 长句的翻译
第六章 语篇翻译
第三部分 翻译艺术
第七章 风格与翻译
第一节 翻译风格的可知性
第二节 翻译风格的可译性
第三节 翻译风格的表现法
第八章 文体与翻译
第一节 科技文体的翻译
第二节 法律文体的翻译
第三节 新闻文体的翻译
第四节 应用文体的翻译
第五节 艺术文体的翻译
第九章 辞格与翻译
第一节 明喻
第二节 隐喻
第三节 夸张
第四节 委婉语
第五节 低调陈述
第六节 典故
第七节 隽语
第八节 反语
第九节 轭式
第十节 移就
第十一节 拟人
第十二节 双关
第十三节 一笔双叙
第十四节 叠词
第十五节 矛盾
第十六节 拟声
第十七节 借代、提喻与转喻
第十八节 对偶
第十九节 头韵
第二十节 脚韵
第二十一节 倒装
第二十二节 换义
第二十三节 谲辞
第四部分 翻译指导与实践
第十章 英译汉实用指南
第一节 英语习语、谚语的译法
第二节 英语数词、倍数的译法
第三节 英语介词的译法
第四节 英语否定句的译法
第十一章 名篇翻译练习
第一节 科技文体
第二节 法律文体
第三节 新闻文体
第四节 应用文体
第五节 艺术文体
附录 参考答案
参考文献
English & Chinese translation techniques
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×