Essay on the principles of translation = 论翻译的原则 /
副标题:无
分类号:H059
ISBN:9787560066516
微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
1791年,英国爱丁堡大学历史学教授亚历山大·弗雷泽·泰特勒(AIexarlder Fraser Tvtler,1747—1814)在其所著的《论翻译的原则》(Essaj,,on the Principles 0,Translation)一书中提出了著名的“翻译三原则”,标志着西方译学研究从此走上了从理论推证理论的道路。故而,将《论翻译的原则》誉为西方现代译学研究的开山之作并不为过。
在国内学界,“翻译三原则”几乎人人耳熟能详,正如严复的“信、达、雅”一样如雷贯耳。但遗憾的是,国内读过原著者寥寥,学界不得不转来转去地二手引用。希望本书的出版有助于研究者养成读原著的习惯。
开山之作,大家都这么说。但——你是否真的读过?如果没有,可千万不要再错过。如果读过,收藏一本吧,也不错。
目录
Introduction
CHAPTER 1 Description of a good Translation——General Rules flowing from that description
CHAPTER 2 First General Rule: A Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work——Knowledge of the language of the original, and acquaintance with the subject——Examples of imperfect transfusion of the sense of the original——What ought to be the conduct of a Translator where the sense is ambiguous
CHAPTER 3 Whether it is allowable for a Translator to add to or retrench the ideas of the original——Examples of the use and abuse of this liberty
CHAPTER 4 Of the freedom allowed in poetical Translation——Progress of poetical Translation in England——B. Johnson, Holiday, May, Sandys, Fanshaw,Dryden——Roscommon's Essay on Translated Verse——Pope's Homer.
CHAPTER 5 Second general Rule: The style and manner of writing in a Translation should be of the same character with that of the Original——Translations of the Scriptures——Of Homer, &c.——A just Taste requisite for the discernment of the Characters of Style and Manner——Examples of failure in this particular; The grave exchanged for the formal; the elevated for the bombast; the lively for the petulant; the simple for the childish——Hobbes, L'Estrange, Echard, &c.
CHAPTER 6 Examples of a good Taste in poetical Translation—— Bourne's Translations from Mallet and from Prior——The Duke de Nivernois, from Horace——Dr. Jortin, from Simonides——Imitation of the same by the Archbishop of York——Mr. Webb, from the Anthologia——Hughes, from Claudian——Fragments of the Greek Dramatists by Mr.Cumberland
CHAPTER 7 Limitation of the rule regarding the Imitation of Style——This Imitation must be regulated by the Genius of Languages——The Latin admits of a greater brevity of Expression than the English ; as does the French——The Latin and Greek allow of greater Inversions than the English, and admit more freely of Ellipsis
CHAPTER 8 Whether a Poem can be well Translated into Prose ?
CHAPTER 9
CHAPTER 10
CHAPTER 11
CHAPTER 12
CHAPTER 13
CHAPTER 14
CHAPTER 15
Appendix
Index
CHAPTER 1 Description of a good Translation——General Rules flowing from that description
CHAPTER 2 First General Rule: A Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work——Knowledge of the language of the original, and acquaintance with the subject——Examples of imperfect transfusion of the sense of the original——What ought to be the conduct of a Translator where the sense is ambiguous
CHAPTER 3 Whether it is allowable for a Translator to add to or retrench the ideas of the original——Examples of the use and abuse of this liberty
CHAPTER 4 Of the freedom allowed in poetical Translation——Progress of poetical Translation in England——B. Johnson, Holiday, May, Sandys, Fanshaw,Dryden——Roscommon's Essay on Translated Verse——Pope's Homer.
CHAPTER 5 Second general Rule: The style and manner of writing in a Translation should be of the same character with that of the Original——Translations of the Scriptures——Of Homer, &c.——A just Taste requisite for the discernment of the Characters of Style and Manner——Examples of failure in this particular; The grave exchanged for the formal; the elevated for the bombast; the lively for the petulant; the simple for the childish——Hobbes, L'Estrange, Echard, &c.
CHAPTER 6 Examples of a good Taste in poetical Translation—— Bourne's Translations from Mallet and from Prior——The Duke de Nivernois, from Horace——Dr. Jortin, from Simonides——Imitation of the same by the Archbishop of York——Mr. Webb, from the Anthologia——Hughes, from Claudian——Fragments of the Greek Dramatists by Mr.Cumberland
CHAPTER 7 Limitation of the rule regarding the Imitation of Style——This Imitation must be regulated by the Genius of Languages——The Latin admits of a greater brevity of Expression than the English ; as does the French——The Latin and Greek allow of greater Inversions than the English, and admit more freely of Ellipsis
CHAPTER 8 Whether a Poem can be well Translated into Prose ?
CHAPTER 9
CHAPTER 10
CHAPTER 11
CHAPTER 12
CHAPTER 13
CHAPTER 14
CHAPTER 15
Appendix
Index
Essay on the principles of translation = 论翻译的原则 /
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×