Kurs fur den Ubersetzungsunterricht der Deutschen und der Chinesischen Sprache
副标题:无
作 者:张崇智编著
分类号:H33
ISBN:9787560026619
微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
《德汉翻译教程》分为三大部分,其中的文章涵盖政治、经济、科技以及新闻媒体的政论等方面的各种文体,内容涉及德泽汉与汉译德理论、翻译技巧及跨文化背景知识等问题。第一部分为德译汉与汉译德解析,包括翻译理论与技巧;第二部分为德译汉与汉译德练习,包括报刊新闻报道、政论、经济等方面的各种体裁的文章,并附有参考译文;第三部分为第一部分翻译练习的参考译文。该教程针对大学德语本科三年级以上学生及专业进修人员,旨在通过系统训练使他们能够正确理解并掌握如何翻译中德文报刊中政治、外交、经济、科技等方面的报道以及中等难度的评论文章,掌握德汉几种主要文体的基本特点,为日后的翻译工作打下一个坚实的基础。
目录
德译汉与汉译德解析
德译汉部分
der atemraubende wandel in china nach 50 jahren als volksrepublik(auszug 1)
der atemraubende wandel in china nach 50 jahren als volksrepublik(auszug 2)
翻译技巧1:德汉翻译中的词类转换
weiss erwartet mehr auftrfige aus china
distanz ist kein argument mehr:zukunftsmarkt pazifik
die wissenschaftlich—technologische zusammenarbeit als schlnsselsektor
chinas premier fordert mehr deutsche investitionen
翻译技巧2:词的增减法
rede yon winston churchill vor der universitat ziirich am 19.september 1946
翻译技巧3:政论文体翻译的基本特点
leistung
was ist okologie?
翻译技巧4:科技文体翻译的几个基本特点
uber die deutsche wirtschaftsordnung(1)
perspektiven der deutschen aubenpolitik im 21.jahrhundert(1):uber den eur0
汉译德部分
关于签署中国加入世贸组织问题双边协议中美两国政府发表新闻公报
在庆祝中华人民共和国成立五十吉年大会上的讲话(节选)
在“九九《财富》全球论坛·上海”开幕晚宴上的讲话(节选一)
在“九九《财富》全球论坛·上海”开幕晚宴上的讲话(节选二)
新形势下的中国外交和中德关系(节选一)
加深了解是合作的基础
在英国剑桥大学的演讲(节选)
政府工作报告(节选一)
应用文翻译示例:北京绿屋大厦办公用房租凭合同(节选)
德译汉与汉译德练习
德译汉部分
die beziehungen zwischen china und deutschland: entwicklung, stand und wertung (auszug 1)
die beziehungen zwischen china und deutschland: entwicklung, stand und wertung (auszug 2)
perspektiven der deutschen aulbenpolitik im 21.jahrhundert (2)
perspektiven der deutschen aubenpolitik im 21.jahrhundert (3)
perspektiven der deutschen aubenpolitik im 21.jahrhundert (4)
asiens politische bedeutung
der volkswagen-konzern
nippon--paradies fur autokaufer
uber die deutsche wirtschaftsordnung (2)
die driftenden kontinente
produktion yon stahl
rohoter
ubersetzungsprogramm
herz-lungen-maschine
ein erfinder labt den computer sprache erkennen
wie erzeugt ein kiihlschrank kalte?
neue energiequellen
wann und wo man sich mit der neuen seuche infizieren kann?
汉译德部分
在联合国千年首脑会议上的讲话(节选一)
在联全国千年首脑会议上的讲话(节选二)
政府工作报告(节选二)
携手共建21世纪和平稳定发展繁荣的亚洲(节选)
唐家璇外长答中外记者问(节选)
中华人民共和国主席和俄罗斯联邦总统关于反导问题的联合声明(节选)
朱镕基总理在第九届全国人民代表大会第三次会议举行的记者招待会上答记者问(节选)
新形势下的中国外交和中德关系(节选二)
参考译文(德译汉与汉译德解析部分)
德译汉部分
汉译德部分
德译汉部分
der atemraubende wandel in china nach 50 jahren als volksrepublik(auszug 1)
der atemraubende wandel in china nach 50 jahren als volksrepublik(auszug 2)
翻译技巧1:德汉翻译中的词类转换
weiss erwartet mehr auftrfige aus china
distanz ist kein argument mehr:zukunftsmarkt pazifik
die wissenschaftlich—technologische zusammenarbeit als schlnsselsektor
chinas premier fordert mehr deutsche investitionen
翻译技巧2:词的增减法
rede yon winston churchill vor der universitat ziirich am 19.september 1946
翻译技巧3:政论文体翻译的基本特点
leistung
was ist okologie?
翻译技巧4:科技文体翻译的几个基本特点
uber die deutsche wirtschaftsordnung(1)
perspektiven der deutschen aubenpolitik im 21.jahrhundert(1):uber den eur0
汉译德部分
关于签署中国加入世贸组织问题双边协议中美两国政府发表新闻公报
在庆祝中华人民共和国成立五十吉年大会上的讲话(节选)
在“九九《财富》全球论坛·上海”开幕晚宴上的讲话(节选一)
在“九九《财富》全球论坛·上海”开幕晚宴上的讲话(节选二)
新形势下的中国外交和中德关系(节选一)
加深了解是合作的基础
在英国剑桥大学的演讲(节选)
政府工作报告(节选一)
应用文翻译示例:北京绿屋大厦办公用房租凭合同(节选)
德译汉与汉译德练习
德译汉部分
die beziehungen zwischen china und deutschland: entwicklung, stand und wertung (auszug 1)
die beziehungen zwischen china und deutschland: entwicklung, stand und wertung (auszug 2)
perspektiven der deutschen aulbenpolitik im 21.jahrhundert (2)
perspektiven der deutschen aubenpolitik im 21.jahrhundert (3)
perspektiven der deutschen aubenpolitik im 21.jahrhundert (4)
asiens politische bedeutung
der volkswagen-konzern
nippon--paradies fur autokaufer
uber die deutsche wirtschaftsordnung (2)
die driftenden kontinente
produktion yon stahl
rohoter
ubersetzungsprogramm
herz-lungen-maschine
ein erfinder labt den computer sprache erkennen
wie erzeugt ein kiihlschrank kalte?
neue energiequellen
wann und wo man sich mit der neuen seuche infizieren kann?
汉译德部分
在联合国千年首脑会议上的讲话(节选一)
在联全国千年首脑会议上的讲话(节选二)
政府工作报告(节选二)
携手共建21世纪和平稳定发展繁荣的亚洲(节选)
唐家璇外长答中外记者问(节选)
中华人民共和国主席和俄罗斯联邦总统关于反导问题的联合声明(节选)
朱镕基总理在第九届全国人民代表大会第三次会议举行的记者招待会上答记者问(节选)
新形势下的中国外交和中德关系(节选二)
参考译文(德译汉与汉译德解析部分)
德译汉部分
汉译德部分
Kurs fur den Ubersetzungsunterricht der Deutschen und der Chinesischen Sprache
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×