微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
《新编英汉互译教程(第2版)》是一本集翻译理论,翻译技巧、翻译实践为一体的教材,是编者在英汉—汉英翻译领域长期教学及科研工作的结晶。《新编英汉互译教程(第2版)》可作为英语专业本科生和研究生的翻译课教材,亦可供本科生和研究生撰写学位论文时参考。《新编英汉互译教程(第2版)》还适宜作为非英语专业大学生、研究生以及广大翻译爱好者的自学读本,并可作为翻译工作者的翻译研究参考书。
目录
Part One Basic Theories of Translation
A Brief Discussion of Translation
1.1 The Origin, Development and Function of Translation
1.2 Definition of Translation
1.3 Principles for Translation
Major Translation Approaches
2.1 Literal Translation Approach
2.2 Liberal Translation Approach
2.3 Literal-plus-liberal Translation Approach
2.4 Conclusion
The Process of Translation
3.1 On the Process of Translation
3.2 Comprehension and Reproduction of the SLT at the
Macrolevel
3.3 Comprehension and Reproduction of the SLT at the
Microlevel
3.4 Improvement of the TLT
The Reality of the Translator's Subjectivity
4.1 Subjectivity and the Translator's Subjectivity
4.2 Translators as Human Beings
4.3 Translator-Centeredness
4.4 Different Versions of the Same Literary Work
4.5 Machine Translation
5 The Translator's Exertion of Subjectivity
5.1 The Necessity of the Translator's Exertion of Subjectivity
5.2 The Requirements for the Translator's Exertion of
Subjectivity
5.3 Manifestations of the Translator's Exertion of Subjectivity
5.4 Restrictions of the Translator's Exertion of Subjectivity
6 Context and Wording in Translation (Ⅰ)
6.1 Towards Context
6.2 Context for Translation
6.3 Wording in Translation
7 Context and Wording in Transation (Ⅱ)
7.1 Context as a Determiner of Wording
7.2 Intra-lingual Context and Wording
Part Two Major Translation Techniques
8 Conversion of Parts of Speech
8.1 Conversion of English Nouns Into Chinese Verbs and
Vice Versa
8.2 Conversion of English Prepositions Into Chinese Verbs
and Vice Versa
8.3 Conversion of English Adjectives Into Chinese Verbs
and Vice Versa
8.4 Conversion of English Adjectives Into Chinese Adverbs
and Vice Versa
8.5 Conversion of English Adverbs Into Chinese Verbs
and Vice Versa
8.6 Conversion of English Nouns Into Chinese Adjectives
and Vice Versa
9 Addition of Proper Words
9.1 Addition of Proper Words Based on the Content
9.2 Addition of Proper Words Based on the Form
10 Proper Omission of Words
10.1 Proper Omission of Words in the Light of the Content
10.2 Proper Omission of Words in the Light of the Form
11 Translation of Affirmative Sentences Into Sentences
Containing Negators or Phrases With Negators and
Vice Versa
11.1 Translation of Affirmative Sentences Into Sentences
Containing Negators or Phrases With Negators
11.2 Translation of Sentences Containing Negators or
Phrases With Negators Into Affirmative Sentences
12 Conversion of Active Sentences Into Passive Ones and
Vice Versa
12.1 Application of This Conversion Technique to
English-Chinese Translation
12.2 Application of This Conversion Technique to
Chinese-English Translation
13 Application of "Expansion and Division" to Translation
13.1 Application of "Expansion" to English-Chinese
Translation
13.2 Application of "Division" to Chinese-English Translatic
14 Application of "Combination" to Translation
14.1 Application of "Combination" to English-Chinese
Translation
14.2 Application of "Combination" to Chinese-English
Translation
15 Classification and Translation of English and Chinese
Idioms
15.1 Culture, Idioms and Translation
15.2 Classification and Translation of English and
Chinese Idioms
16 Translation of Adverbial Clauses
16.1 Translation of Time Adverbial Clauses
16.2 Translation of Cause Adverbial Clauses
16.3 Translation of Condition Adverbial Clauses
16.4 Translation of Concession Adverbial Clauses
16.5 Translation of Purpose Adverbial Clauses
16.6 Translation of Result Adverbial Clauses
16.7 Translation of Manner Adverbial Clauses
16.8 Translation of Place Adverbial Clauses
17 Translation of Passive Sentences
17.1 Translation of Passive Sentences in English
17.2 Translation of Passive Sentences in Chinese
18 Translation of Involved Sentences
18.1 Translation of Involved Sentences According to Their
Original Order
18.2 Translation of Invoh,ed Sentences According to Their
Inverted Order
18.3 Translation of Involved Sentences Through Proper
Adjustment
18.4 Translation of Involved Sentences into Two or More
than Two Sentences
18.5 Translation of Involved Sentences by Means of
Various Methods
Part Three Translation Practice
19 Fourty Execellent Pieces of Prose Accompanied by versions
Translation Passages in National Band-Eight Tests for
English Majors Accompanied by Their Respective
English or Chinese Versions( 1992 ~ 2008 )
Bibliography
A Brief Discussion of Translation
1.1 The Origin, Development and Function of Translation
1.2 Definition of Translation
1.3 Principles for Translation
Major Translation Approaches
2.1 Literal Translation Approach
2.2 Liberal Translation Approach
2.3 Literal-plus-liberal Translation Approach
2.4 Conclusion
The Process of Translation
3.1 On the Process of Translation
3.2 Comprehension and Reproduction of the SLT at the
Macrolevel
3.3 Comprehension and Reproduction of the SLT at the
Microlevel
3.4 Improvement of the TLT
The Reality of the Translator's Subjectivity
4.1 Subjectivity and the Translator's Subjectivity
4.2 Translators as Human Beings
4.3 Translator-Centeredness
4.4 Different Versions of the Same Literary Work
4.5 Machine Translation
5 The Translator's Exertion of Subjectivity
5.1 The Necessity of the Translator's Exertion of Subjectivity
5.2 The Requirements for the Translator's Exertion of
Subjectivity
5.3 Manifestations of the Translator's Exertion of Subjectivity
5.4 Restrictions of the Translator's Exertion of Subjectivity
6 Context and Wording in Translation (Ⅰ)
6.1 Towards Context
6.2 Context for Translation
6.3 Wording in Translation
7 Context and Wording in Transation (Ⅱ)
7.1 Context as a Determiner of Wording
7.2 Intra-lingual Context and Wording
Part Two Major Translation Techniques
8 Conversion of Parts of Speech
8.1 Conversion of English Nouns Into Chinese Verbs and
Vice Versa
8.2 Conversion of English Prepositions Into Chinese Verbs
and Vice Versa
8.3 Conversion of English Adjectives Into Chinese Verbs
and Vice Versa
8.4 Conversion of English Adjectives Into Chinese Adverbs
and Vice Versa
8.5 Conversion of English Adverbs Into Chinese Verbs
and Vice Versa
8.6 Conversion of English Nouns Into Chinese Adjectives
and Vice Versa
9 Addition of Proper Words
9.1 Addition of Proper Words Based on the Content
9.2 Addition of Proper Words Based on the Form
10 Proper Omission of Words
10.1 Proper Omission of Words in the Light of the Content
10.2 Proper Omission of Words in the Light of the Form
11 Translation of Affirmative Sentences Into Sentences
Containing Negators or Phrases With Negators and
Vice Versa
11.1 Translation of Affirmative Sentences Into Sentences
Containing Negators or Phrases With Negators
11.2 Translation of Sentences Containing Negators or
Phrases With Negators Into Affirmative Sentences
12 Conversion of Active Sentences Into Passive Ones and
Vice Versa
12.1 Application of This Conversion Technique to
English-Chinese Translation
12.2 Application of This Conversion Technique to
Chinese-English Translation
13 Application of "Expansion and Division" to Translation
13.1 Application of "Expansion" to English-Chinese
Translation
13.2 Application of "Division" to Chinese-English Translatic
14 Application of "Combination" to Translation
14.1 Application of "Combination" to English-Chinese
Translation
14.2 Application of "Combination" to Chinese-English
Translation
15 Classification and Translation of English and Chinese
Idioms
15.1 Culture, Idioms and Translation
15.2 Classification and Translation of English and
Chinese Idioms
16 Translation of Adverbial Clauses
16.1 Translation of Time Adverbial Clauses
16.2 Translation of Cause Adverbial Clauses
16.3 Translation of Condition Adverbial Clauses
16.4 Translation of Concession Adverbial Clauses
16.5 Translation of Purpose Adverbial Clauses
16.6 Translation of Result Adverbial Clauses
16.7 Translation of Manner Adverbial Clauses
16.8 Translation of Place Adverbial Clauses
17 Translation of Passive Sentences
17.1 Translation of Passive Sentences in English
17.2 Translation of Passive Sentences in Chinese
18 Translation of Involved Sentences
18.1 Translation of Involved Sentences According to Their
Original Order
18.2 Translation of Invoh,ed Sentences According to Their
Inverted Order
18.3 Translation of Involved Sentences Through Proper
Adjustment
18.4 Translation of Involved Sentences into Two or More
than Two Sentences
18.5 Translation of Involved Sentences by Means of
Various Methods
Part Three Translation Practice
19 Fourty Execellent Pieces of Prose Accompanied by versions
Translation Passages in National Band-Eight Tests for
English Majors Accompanied by Their Respective
English or Chinese Versions( 1992 ~ 2008 )
Bibliography
New textbook in translation between English and Chinese
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×