简介
在人们传统的眼光里,译员是跨文化交际过程中被动的传声筒、透明的
窗玻璃、机械的语言转换器,是不被希望在场却又不得不在场的“必要之恶
”,因而应该是只闻其声不见其人的影子式的人物,最好让人感觉不到他/
她的存在。本书从福柯的权力思想以及巴赫金的对话理论出发,将联络口译
活动视为由当事双方和译员三方共同参与的一个特殊的话语过程;在这场三
方频繁互动、冲突,又不断协商的对话活动中,译员是一个对交际活动的过
程和结果都可能产生重要影响的“权力角色”。通过这些分析,本书解构了
关于译员隐身、无权和立的神话。
目录
FOREWURD
序
绪论
0.1 口译的定义及分类
0.1.1 口译的定义
0.1.2 口译的分类
0.2 口译研究在西方和中国
0.2.1 口译研究发展的制约因素
0.2.2 口译研究在西方
0.2.3 口译研究在中国
0.3 研究问题的缘起及研究假设的提出
0.3.1 研究问题的缘起
0.3.2 研究假设——联络口译中的译员主体性意识
0.3.3 研究范式——翻译理论范式和基于话语的对话式交际范式
0.4 相关研究盘点
0.5 研究方法与研究价值
0.5.1 研究方法
0.5.2 研究意义与价值
第一章 联络译员的主体性意识
1.1 译者/译员——被遮蔽的主体
1.1.1 译者/译员的隐身隐喻
1.1.2 译者/译员隐身隐喻的根源
1.1.3 译者/译员隐身隐喻的解构
1.2 译者/译员的主体性意识
1.2.1 哲学中的主体、主体性和主体性意识
1.2.2 口笔译活动中的主体、主体性和主体性意识
1.2.3 译员主体性意识的建构
1.3 联络译员在话语过程中体现主体性意识
1.3.1 联络口译过程是一个话语过程
1.3.2 联络译员在话语过程中体现主体性意识
1.4 小结
第二章 联络译员的伦理意识
2.1 主体性认识的误区
2.1.1 解构主义译论的局限性
2.1.2 女性主义译论的局限性
2.2 翻译中的伦理问题
2.2.1 规范与伦理
2.2.2 译入语文化取向的伦理观
2.2.3 译出语文化取向的伦理观
2.2.4 译者的伦理
2.3 联络口译中的伦理问题
2.3.1 联络口译中的伦理主张
2.3.2 联络译员的伦理意识
2.4 小结
第三章 联络译员主体性意识之显身意识
3.1 显身意识表现之一译员是信息的把关人
3.1.1 “把关人”的概念
3.1.2 对文化信息的把关
3.1.3 对表达方式的把关
3.2 显身意识表现之二——译员是共同的谈话者
3.2.1 “语篇所有”的概念
3.2.2 医学口译实例
3.2.3 法庭口译实例
3.2.4 其他口译场景
3.3 显身意识表现之三——译员是交际过程的协调者
3.3.1 “协调者”的概念
3.3.2 协调交际过程的方式
3.4 显身意识的过度与伦理意识的不足
3.5 小结
第四章 联络译员主体性意识之赋权意识
4.1 人际语际交往中的权力问题
4.2 “赋权”的概念
4.3 联络口译过程中译员的赋权
4.3.1 赋予当事人决定是否行使“权力”的“权力”
4.3.2 鼓励当事人行使权力
4.3.3 引导当事人行使权力
4.3.4 直接赋予当事人权力
4.4 赋权意识的过度与伦理意识的不足
4.5 小结
第五章 联络译员主体性意识之非中立的立场观
5.1 “中立”的概念
5.2 中立立场的问题性
5.2.1 文化学视角
5.2.2 人类学/社会学视角
5.2.3 社会语言学视角
5.2.4 当事人的视角
5.3 非中立立场的具体表现
5.3.1 译员自我选择的非中立立场
5.3.2 当事人/机构要求的译员非中立立场
5.4 立场的过度倾斜与伦理意识的不足
5.5 小结
第六章 问卷调查与结果分析
6.1 问卷调查的目的与内容
6.2 问卷调查结果分析
6.2.1 联络译员问卷调查表分析
6.2.2 译员访谈及分析
6.2.3 联络译员雇主/用户问卷调查表分析
6.3 小结
余论
7.1 结论
7.2 对口译培训的启示
7.2.1 对口译译员培训的启示
7.2.2 对口译教员培训的启示
7.2.3 对口译用户培训的启示
7.3 对口译研究的启示
7.3.1 本课题尚待开发的子课题
7.3.2 对中国口译研究的展望
7.3.3 未来国际口译研究的新动向
参考文献
附录
附录1:转写符号
附录2:问卷调查表
问卷1
问卷2
附录3:图表清单
附录4:职业伦理准则汇编
国际会议口译工作者协会职业伦理准则
美国翻译工作者协会职业行为准则
澳大利亚口笔译职业协会伦理准则
加拿大翻译工作者协会伦理准则
英国公共服务译员行为准则
后记
序
绪论
0.1 口译的定义及分类
0.1.1 口译的定义
0.1.2 口译的分类
0.2 口译研究在西方和中国
0.2.1 口译研究发展的制约因素
0.2.2 口译研究在西方
0.2.3 口译研究在中国
0.3 研究问题的缘起及研究假设的提出
0.3.1 研究问题的缘起
0.3.2 研究假设——联络口译中的译员主体性意识
0.3.3 研究范式——翻译理论范式和基于话语的对话式交际范式
0.4 相关研究盘点
0.5 研究方法与研究价值
0.5.1 研究方法
0.5.2 研究意义与价值
第一章 联络译员的主体性意识
1.1 译者/译员——被遮蔽的主体
1.1.1 译者/译员的隐身隐喻
1.1.2 译者/译员隐身隐喻的根源
1.1.3 译者/译员隐身隐喻的解构
1.2 译者/译员的主体性意识
1.2.1 哲学中的主体、主体性和主体性意识
1.2.2 口笔译活动中的主体、主体性和主体性意识
1.2.3 译员主体性意识的建构
1.3 联络译员在话语过程中体现主体性意识
1.3.1 联络口译过程是一个话语过程
1.3.2 联络译员在话语过程中体现主体性意识
1.4 小结
第二章 联络译员的伦理意识
2.1 主体性认识的误区
2.1.1 解构主义译论的局限性
2.1.2 女性主义译论的局限性
2.2 翻译中的伦理问题
2.2.1 规范与伦理
2.2.2 译入语文化取向的伦理观
2.2.3 译出语文化取向的伦理观
2.2.4 译者的伦理
2.3 联络口译中的伦理问题
2.3.1 联络口译中的伦理主张
2.3.2 联络译员的伦理意识
2.4 小结
第三章 联络译员主体性意识之显身意识
3.1 显身意识表现之一译员是信息的把关人
3.1.1 “把关人”的概念
3.1.2 对文化信息的把关
3.1.3 对表达方式的把关
3.2 显身意识表现之二——译员是共同的谈话者
3.2.1 “语篇所有”的概念
3.2.2 医学口译实例
3.2.3 法庭口译实例
3.2.4 其他口译场景
3.3 显身意识表现之三——译员是交际过程的协调者
3.3.1 “协调者”的概念
3.3.2 协调交际过程的方式
3.4 显身意识的过度与伦理意识的不足
3.5 小结
第四章 联络译员主体性意识之赋权意识
4.1 人际语际交往中的权力问题
4.2 “赋权”的概念
4.3 联络口译过程中译员的赋权
4.3.1 赋予当事人决定是否行使“权力”的“权力”
4.3.2 鼓励当事人行使权力
4.3.3 引导当事人行使权力
4.3.4 直接赋予当事人权力
4.4 赋权意识的过度与伦理意识的不足
4.5 小结
第五章 联络译员主体性意识之非中立的立场观
5.1 “中立”的概念
5.2 中立立场的问题性
5.2.1 文化学视角
5.2.2 人类学/社会学视角
5.2.3 社会语言学视角
5.2.4 当事人的视角
5.3 非中立立场的具体表现
5.3.1 译员自我选择的非中立立场
5.3.2 当事人/机构要求的译员非中立立场
5.4 立场的过度倾斜与伦理意识的不足
5.5 小结
第六章 问卷调查与结果分析
6.1 问卷调查的目的与内容
6.2 问卷调查结果分析
6.2.1 联络译员问卷调查表分析
6.2.2 译员访谈及分析
6.2.3 联络译员雇主/用户问卷调查表分析
6.3 小结
余论
7.1 结论
7.2 对口译培训的启示
7.2.1 对口译译员培训的启示
7.2.2 对口译教员培训的启示
7.2.3 对口译用户培训的启示
7.3 对口译研究的启示
7.3.1 本课题尚待开发的子课题
7.3.2 对中国口译研究的展望
7.3.3 未来国际口译研究的新动向
参考文献
附录
附录1:转写符号
附录2:问卷调查表
问卷1
问卷2
附录3:图表清单
附录4:职业伦理准则汇编
国际会议口译工作者协会职业伦理准则
美国翻译工作者协会职业行为准则
澳大利亚口笔译职业协会伦理准则
加拿大翻译工作者协会伦理准则
英国公共服务译员行为准则
后记
Liaison interpreter’s subjectivity consciousness
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×
