简介
内容提要
本书是研究德里达论述翻译问题论
著的一本专著。因为篇幅问题分为两大
部分。第一部分专门探讨了德里达所说
的“相关的”的“巴别塔化”指向,即
“语言即翻译”的反逻辑态势。在引入
德里达对《(威尼斯商人)》中所含有的宗
教自我中心主义以及西方文化的反交流
倾向的批判的基础上,引入中华文化中
有关“易”的思想,试图将翻译研究纳
入天通地通的“天人合一”格局,以求
在结构主义译学研究走入死胡同之后,
能够为翻译学找到新的出路。第二部分
对德里达就“普世主义”及“翻译的神
学”的解构的主要观点进行了梳理。本
书认为,德里达的解构主义,实质上只
是在描述“问题的问题化”,其中含有
既定的虚无主义倾向。如果承认任何事物
都是在不断变化,那么,都可以将它们视
为翻译。这或许是他的积极的一面。沿着
这一思路,或许可以引入或重新更多>>
目录
前言
第一部分 他在哪里——德里达对“‘相关的’翻译”与“相关性”的论述及其问题
1 引言
2 德里达的浪漫主义指向
2.1 翻译的浪漫主义的诗意:“齐一”与整体性
2.2 “相关性”与翻译:语言的整体性与文词的同一性
3 翻译的相关性问题
3.1 相关性:意义与指向
3.2 缠绕在相关性中的德里达的现身说法
4 数量与经济原则、译文的简约性与词语的单一化
4.1 简洁的传统与单一性的破除的可能
4.2 简洁之“非”、海德格尔的“毁灭”与德里达的“相关性”
5 相关性的运用与一出戏剧的关系
5.1 相关性:为何不能抛弃
5.2 “相关的”与《威尼斯商人》
5.3 誓言与翻译
5.4 负债、同一性与语内翻译
6 犹太人与基督徒之间的翻译
6.1 不能进入翻译的信仰与宗教
6.2 第三方的缺席与形式化的霸权
6.3 天上的理想的内在化:固执的自闭与其反翻译的倾向
7 相关性、扬弃与翻译的流动性
7.1 相关性的“相关”的第一个理由:“味道”的“多于”
7.2 相关性的“相关”的第二个理由:“神性”与生命力的提升背后的翻译
7.3 相关性的“相关”的第三个理由:变化无穷与“扬弃”的同时存在
8 相关性与翻译的“欧洲式解释”
8.1 翻译的相关性与“劫后余生”
8.2 慈悲与“翻译的欧洲式解释”
9 启示与结论:德里达与“易”与“化”可能的相关性
9.1 德里达走出结构主义、回归柏格森的指向
9.2 德里达与“易”与“化”可能的相关性
9.3 德里达是否走入了“相关性”?
9.4 “易”的中国情结
第二部分
历史中的翻译与结构主义的翻译——德里达的主义翻译思想的历史呈现初探
普世语言与翻译问题——德里达的三类翻译与普世语言的关系初探
翻译的神学
翻译的三个类比:契约、施动与时间意
第一部分 他在哪里——德里达对“‘相关的’翻译”与“相关性”的论述及其问题
1 引言
2 德里达的浪漫主义指向
2.1 翻译的浪漫主义的诗意:“齐一”与整体性
2.2 “相关性”与翻译:语言的整体性与文词的同一性
3 翻译的相关性问题
3.1 相关性:意义与指向
3.2 缠绕在相关性中的德里达的现身说法
4 数量与经济原则、译文的简约性与词语的单一化
4.1 简洁的传统与单一性的破除的可能
4.2 简洁之“非”、海德格尔的“毁灭”与德里达的“相关性”
5 相关性的运用与一出戏剧的关系
5.1 相关性:为何不能抛弃
5.2 “相关的”与《威尼斯商人》
5.3 誓言与翻译
5.4 负债、同一性与语内翻译
6 犹太人与基督徒之间的翻译
6.1 不能进入翻译的信仰与宗教
6.2 第三方的缺席与形式化的霸权
6.3 天上的理想的内在化:固执的自闭与其反翻译的倾向
7 相关性、扬弃与翻译的流动性
7.1 相关性的“相关”的第一个理由:“味道”的“多于”
7.2 相关性的“相关”的第二个理由:“神性”与生命力的提升背后的翻译
7.3 相关性的“相关”的第三个理由:变化无穷与“扬弃”的同时存在
8 相关性与翻译的“欧洲式解释”
8.1 翻译的相关性与“劫后余生”
8.2 慈悲与“翻译的欧洲式解释”
9 启示与结论:德里达与“易”与“化”可能的相关性
9.1 德里达走出结构主义、回归柏格森的指向
9.2 德里达与“易”与“化”可能的相关性
9.3 德里达是否走入了“相关性”?
9.4 “易”的中国情结
第二部分
历史中的翻译与结构主义的翻译——德里达的主义翻译思想的历史呈现初探
普世语言与翻译问题——德里达的三类翻译与普世语言的关系初探
翻译的神学
翻译的三个类比:契约、施动与时间意
德里达“相关的”翻译思想及其他
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×