推而行之:《中庸》英译研究

副标题:无

作   者:高继海,杨朝军 主编

分类号:

ISBN:9787030425102

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

侯健编著的这本《推而行之(中庸英译研究)》试图运用源自《中庸》的方法论,来对《中庸》的英译进行研究。提出的新的方法论是“推而行之”,简言之,亦即以熟悉推及陌生。就《中庸》英译而言,“推而行之”意味着推及文化他者,用西方文化中熟悉的宗教和哲学理论来理解、翻译陌生的中国文化概念。通过研究理雅各、辜鸿铭、赖发洛和经乾堃、休中诚、陈荣捷、安乐哲与郝大维、浦安迪等的译本来展示“推而行之”的运用,旨在阐明,中国经典是如何被译入西方文化的,确切地说,在西方文化中被创造出来的过程。

目录

 Contents
 丛书序
 前言
Chapter One Introduction
 1.1 Research Background
 1.2 Research Topic and Research Questions
 1.3 The Significance of the Research
 1.4 Methodological Considerations
 1.5 Creation as the Primary Object of Study
 1.6 Procedural Considerations
Chapter Two From "Extending" to "Extending theFamiliar"
 2.1 Deriving a Methodology from the Zhongyong
  2.1.1 The Relationship Between Philosophy and TranslationStudies
  2.1.2 Differences Between Western Philosophy and ClassicalConfucian Philosophy
  2.1.3 The Three Features of Classical Confucian Philosophy
 2.2 An Introduction to the Zhongyong
  2.2.1 The Reasons for Choosing the Zhongyong
  2.2.2 The Context of the Zhongyong
  2.2.3 The Text of the Zhongyong
 2.3 The Way to Read the Zhongyong
  2.3.1 Learning from the Zhongyong
  2.3.2 Accessing the Zhongyong from the Analects
 2.4 Taking the Way from the Analects to the Zhongyong
  2.4.1 "Extending" in the Analects
  2.4.2 "Extending the Familiar" in the Zhongyong
 2.5 "Extending the Familiar" and the Study of Translation
  2.5.1 The Trouble with Translation Studies
  2.5.2 "Extending the Familiar": A Subject-Oriented Approach
 2.6 Summary
Chapter Three Extending Christian Monotheism
 3.1 James Legge: the Missionary and Scholar
 3.2 Discovering God in Confucianism
 3.3 Extending Christian Monotheism in Legge's Translations
  3.3.1 Extending Christian Monotheism Aggressively
  3.3.2 Extending Christian Monotheism Sympathetically
 3.4 Gu Hongming's Response
  3.4.1 Gu Hongming as a Cultural Amphibian
  3.4.2 Extending the Religion of Good-Citizenship Proudly
 3.5 Summary
Chapter Four Extending the Two-Wheel Pattern
 4.1 Two Predecessors
  4.1.1 Lyall and King's The Centre, The Common
  4.1.2 Hughes's The Mean-in-Action
 4.2 Wing-tsit Chan and His Translation of the Zhongyong
  4.2.1 Wing-tsit Chan and A Source Book in Chinese Philosophy
  4.2.2 Discovering the Two-Wheel Pattern in the ConfucianTradition
  4.2.3 Extending the Two-Wheel Pattern Objectively
  4.2.4 The Zhongyong as a Metaphysical Work
 4.3 Summary
Chapter Five Extending Process-Relational Thought
 5.1 Ames and Hall's Collaborative Work
 5.2 Discovering Process-Relational Thought in ClassicalChinese Philosophy
 5.2.1 Hall's Critiques of the Dominant Tradition in WesternPhilosophy
  5.2.2 Hall and Ames's Studies in Comparative Philosophy
 5.3 Extending Process-Relational Thought Responsibly
  5.3.1 From the Language of Substance to the Language of Focusand Field
  5.3.2 The Central Argument
  5.3.3 Shendu (慎独)
  5.3.4 Zhongyong (中庸)
  5.3.5 Cheng (诚)
 5.4 The Chinese Way of Transcendence
 5.5 Andrew Plaks's Translation of the Zhongyong
 5.6 Summary
Chapter Six The Translation/Creation of theZhongyong
 6.1 The Zhongyong: Translatable or Untranslatable?
 6.2 Translation as Phenomenological and HistoricalCreation
 6.2.1 The Phenomenological Creation
 6.2.2 The Historical Creation
 6.3 Cheng (诚) as the Translation Criterion
 6.4 Summary
Chapter Seven Conclusion
 References

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

推而行之:《中庸》英译研究
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon