300 yuan south

副标题:无

作   者:许渊冲英译;杨昕中文注释

分类号:

ISBN:9787500120216

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

  中华文明是世界上唯一历时五千年未曾中断且历久弥新的文明,成就了这一文明的中华文化源远流长、博大精深。本丛书从浩如烟海的中华文化古籍中精选在历史上影响至巨且深为西方读者瞩目的经典,作为了解中国传统文化的必读书目,在保持当下最新的学术研究水准的前提下,以汉英对照版本,让国内外读者一睹古代典籍的原貌,原汁原味地汲取中华文明的精华和真谛。

目录

目录
人月圆(一)、(二)Man and Moon(Ⅰ)、(Ⅱ)
小圣乐(一)、(二)Minor Sacred Music(Ⅰ)、(Ⅱ)
小桃红(一)、(二)Red Peach Blossoms(Ⅰ)、(Ⅱ)
干荷叶(一)至(三)Dried Lotus Leaves(Ⅰ)—(Ⅲ)
耍孩儿:庄家不识构阑(一)至(八)Teasing the Child(Ⅰ)—(Ⅷ)
醉中天 A Drinker's Sky
一半儿(一)至(三)Half and Half(Ⅰ)—(Ⅲ)
小桃红:江岸水灯 Red Peach Blossoms(Ⅰ)
小桃红:客船晚烟 Red Peach Blossoms(Ⅱ)
小桃红:杂咏 Red Peach Blossoms(Ⅲ)
潘妃曲 Song of Princess Pan
沉醉东风 Intoxicated in East Wind
喜春来 Welcome to Spring
平湖乐 Joy of Calm Lake
节节高:题洞庭鹿角庙壁 Higher and Higher
沉醉东风:秋景 Intoxicated in East Wind(Ⅰ)
沉醉东风:闲居 Intoxicated in East Wind(Ⅱ)
沉醉东风:春情 Intoxicated in East Wind(Ⅲ)
蟾宫曲:扬州汪右丞席上即事 Song of Moon Palace(Ⅰ)
蟾宫曲:醉赠乐府朱帘秀 Song of Moon Palace(Ⅱ)
殿前欢 Joy before Palace
山坡羊 Sheep on the Slope
白鹤令 Song of White Crane
四块玉:别情 Four Pieces of Jade: Parting Grief
四块玉:闲适(一)、(二)Four Pieces of Jade(Ⅰ),(Ⅱ)
沉醉东风:送别 Intoxicated in East Wind
大德歌(一)、(二)Song of Great Virtue(Ⅰ),(Ⅱ)
碧玉箫(一)、(二)Green Jade Flute(Ⅰ),(Ⅱ)
一枝花:不伏老(一)至(四)A Sprig of Flowers(Ⅰ)—(Ⅳ)
寄生草:饮 Parasite Grass
阳春曲:题情 Song of Spring
天净沙(一)至(四)Sunny Sand(Ⅰ)—(Ⅳ)
沉醉东风 Intoxicated in East Wind
醉高歌:感怀 Drinking Song
凭阑人寄征衣 Leaning on Balustrade
雁儿落过得胜令(一)、(二)From Falling Swan(Ⅰ)、(Ⅱ)
黑漆弩:村居遣兴 Varnished Black Bow
四块玉:浔阳江 Four Pieces of Jade(Ⅰ)
四块玉:叹世 Four Pieces of Jade(Ⅱ)
天净沙 Sunny Sand
清江引(一)、(二)Song of Clear River(Ⅰ),(Ⅱ)
寿阳曲(一)至(三)Song of Long-lived Sun(Ⅰ)—(Ⅲ)
寿阳曲 Song of Long-lived Sun
(套曲)夜行船(一)至(七)Night-Sailing Boat(Ⅰ)—(Ⅶ)
后庭花:秋思 Backyard Flowers
十二月过尧民歌 From A Year's End to Folklore…
普天乐 Universal Joy
叨叨令(一)、(二)Chattering Song(Ⅰ)、(Ⅱ)
殿前欢 Joy before Palace
鹦鹉曲:山亭逸兴 Song of Parrot(Ⅰ)
鹦鹉曲:别意 Song of Parrot(Ⅱ)
寿阳曲 Song of Long-lived Sun
塞鸿秋 Autumn Swan on Frontier
红绣鞋 Embroidered Red Shoes
落梅风 Wind of Falling Mume Blossoms
蟾宫曲 Song of Moon Palace
清江引 Song of Clear River
得胜令 Triumphant Song
水仙子 Song of Daffodils
山坡羊 Sheep on the Slope
朝天子 Skyward Song
鹦鹉曲 Song of Parrot
蟾宫曲(一)、(二)Song of Moon Palace(Ⅰ),(Ⅱ)
闺中闻杜鹃(一)至(三)Hearing the Cuckoo in My boudoir
(套曲)集贤宾:宫词(一)至(六)Meeting of Good Friends(Ⅰ)—(Ⅵ)
哨遍(一)至(八)Whistling Around(Ⅰ)—(Ⅷ)
叨叨令 Chattering Song
塞儿令 Song of Frontier
清江引:有感 Song of Clear River(Ⅰ)
清江引:即景 Song of Clear River(Ⅱ)
山坡羊(一)至(三)Sheep on the Slope(Ⅰ)—(Ⅲ)
卖花声 Song of Flower Seller
凭阑人(一)至(三)Leaning on Balustrade(Ⅰ)—(Ⅲ)
折桂令(一)至(四)Plucking Laurel Branch(Ⅰ)—(Ⅳ)
满庭芳(一)、(二)Courtyard full of Fragrance(Ⅰ),(Ⅱ)
殿前欢 Joy before Palace
小桃红:效联珠格 Red Peach Blossoms:In Tip-to-toe Style
水仙子:寻梅 Song of Daffodils(Ⅰ)
水仙子:为友人作 Song of Daffodils(Ⅱ)
(双调)雁儿落过得胜令 From Falling Swan to Triumphant Song
(套曲)集贤宾:咏柳忆别(一)至(四)Meeting of Good Friends(Ⅰ)—(Ⅳ)
殿前欢 Joy before Palace
落梅风 Wind of Falling Mume Blossoms
醉太平 Drunk in Time of Peace
塞鸿秋 Autumn Swan on Frontier
(双调)楚天遥过清江引 From Far-flung Southern Sky to Song of Clear River…
金字经(一)、(二)Golden Canon(Ⅰ),(Ⅱ)
拨不断(一)、(二)Unbroken String(Ⅰ),(Ⅱ)
折桂令 Plucking Laurel Branch
沉醉东风 Intoxicated in East Wind
庆东原 Blessed East Plain
柳营曲:太平即事 Song of Willow Camp
人月圆:山中即事 Man and Moon(Ⅰ)
人月圆:春晚次韵 Man and Moon(Ⅱ)
人月圆:春日湖上 Man and Moon(Ⅲ)
醉太平:怀古 Drunk in Time of Peace(Ⅰ)
醉太平:感怀 Drunk in Time of Peace(Ⅱ)
锦橙梅 Orange and Mume on Brocade
迎仙客 Greetinga Fairy Guest
红绣鞋:宁元帅席上 Embroidered Red Shoes(Ⅰ)
红绣鞋:虎丘道上 Embroidered Red Shoes(Ⅱ)
梧叶儿:湖山夜景 Plane Leaves(Ⅰ)
梧叶儿:有所思 Plane Leaves(Ⅱ)
折桂令:西陵送别 Plucking Laurel Branch(Ⅰ)
折桂令:九日 Plucking Laurel Branch(Ⅱ)
折桂令:次韵 Plucking Laurel Branch(Ⅲ)
折桂令:村庵即事 Plucking Laurel Branch(Ⅳ)
水仙子 Song of Daffodils
小桃红 Red Peach Blossoms
普天乐:西湖即事 Universal Joy(Ⅰ)
普天乐:秋怀 Universal Joy(Ⅱ)
喜春来:金华客舍 Welcome to Spring(Ⅰ)
喜春来:永康驿中 Welcome to Spring(Ⅱ)
朝天子 Skyward Song
山坡羊 Sheep on the Slope
殿前欢 Joy before Palace
清江引 Song of Clear River
凭阑人 Leaning on Balustrade
(套曲)一枝花:湖上归(一)至(三)A Sprig of Flowers(Ⅰ)—(Ⅲ)
普天乐 Universal Joy
喜春来 Welcome to Spring
蟾宫曲:江淹寺 Song of Moon Palace(Ⅰ)
蟾宫曲:春情 Song of Moon Palace(Ⅱ)
水仙子:夜雨 Song of Daffodils(Ⅰ)
水仙子:春情 Song of Daffodils(Ⅱ)
人月圆 Man and Moon
朝天子 Skyward Song
一半儿 Half and Half
柳营曲 Song of Willow Camp
一枝花:怨雪(一)至(三)A Sprig of Flowers(Ⅰ)—(Ⅲ)
天净沙 Sunny Sand
普天乐:咏世 Universal Joy(Ⅰ)
普天乐:愁怀 Universal Joy(Ⅱ)
普天乐:嘲西席 Universal Joy(Ⅲ)
水仙子 Song of Daffodils
山坡羊 Sheep on the Slope
清江引 Song of Clear River
(套曲)斗鹌鹑:送别(一)至(六)Fight of Quails(Ⅰ)—(Ⅵ)
醉高歌过红绣鞋 From Drinking Song…
塞鸿秋 Autumn Swan on Frontier
满庭芳 Courtyard Full of Fragrance
折桂令 Plucking Laurel Branch
一枝花:秋夜闻筝(一)至(三)A Sprig of Flowers(Ⅰ)—(Ⅲ)
醉太平 Drunk in Time of Peace
朝天子 Skyward Song
沉醉东风 Intoxicated in East Wind
人月圆 Man and Moon
小桃红 Red Peach Blossoms
凭阑人 Leaning on Balustrade
水仙子 Song of Daffodils
折桂令 Plucking Laurel Branch
水仙子 Song of Daffodils
一枝花 A Sprig of Flowers
小梁州(一)、(二)Minor Frontier(Ⅰ),(Ⅱ)
天香引 Song of Celestial Fragrance
四块玉(一)、(二)Four Pieces of Jade(Ⅰ),(Ⅱ)
醉太平(一)、(二)Intoxicated in Time of Peace(Ⅰ),(Ⅱ)
哨遍:看钱奴(一)至(十二)Whistling around(Ⅰ)—(Ⅻ)
蟾宫曲 Song of Moon Palace
庆东原 Blessed East Plain
解三醒 Thrice Drunk and Sobered
天净沙 Sunny Sand
清江引 Song of the Clear River
寿阳曲 Song of Long-lived Sun
醉太平 Drunk in Time of Peace
水仙子(一)至(三)Song of Daffodils(Ⅰ)—(Ⅲ)
折桂令(一)至(二)Plucking Laurel Branch(Ⅰ)—(Ⅱ)
塞鸿秋(一)至(二)Autumn Swan on Frontier(Ⅰ)—(Ⅱ)
梧叶儿(一)至(二)Plane Leaves(Ⅰ)—(Ⅱ)
四换头(一)至(二)Changes of Tunes(Ⅰ)—(Ⅱ)
红绣鞋(一)至(四)Embroidered Red Shoes(Ⅰ)—(Ⅳ)
庆宣和 Celebration of Imperial Reign
沉醉东风(一)至(二)Intoxicated in East Wind(Ⅰ),(Ⅱ)
塞儿令 Song of Frontier
上小楼 Ascending the Attic
寄生草 Parasite Grass
(带过曲)快活三过朝天子四换头From “Happy Three” to“Changes of Tunes”…
阅金经 Reading Golden Classics
普天乐 Universal Joy
(双调)雁儿落过得胜令 From Falling Swan to Triumphant Song…
叨叨令(一)至(三)Chattering Song(Ⅰ)—(Ⅲ)
游四门(一)至(二)The Four Gates Visited(Ⅰ)—(Ⅱ)
三番玉楼人 Thrice in Jade Pavilion
朝天子 Skyward Song
红绣鞋 Embroidered Red Shoes
喜春来 Welcome to Spring
(带过曲)快活三过朝天子四换头 From Happy Three to Changes of Tunes…
(带过曲)骂玉郎过感皇恩采茶歌 From Blaming My Gallant to Tea-Picking Song…
?9]2x

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

300 yuan south
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon