
微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
为适应时代要求,帮助考生更好地准备和顺利通过上海市英语高级口译资格证书考试,上海外语教育出版社推出“英语高级口译资格证书考试”系列教程第三版。新教程严格按照2005年大纲编写,具有很强的针对性和实用性,内容更广泛、更典型、更好地体现英语高级口译的特点和要求,使用更加方便,以帮助学生从容应对英语高级口译资格证书考试,培养更多高素质、高层次的英语口译工作者!
·英语高级口译资格证书考试指定用书:最早、最权威、使用最广泛;
·著名高校专门从事口译教学的专家学者联袂编写:包含口译、翻译、听力、口语、阅读五门课程;
·为越来越多的高校和学生所青睐的高级英语课程教材:第一、第二版发行以来重印十数次,印数几十万册;
·第三版教程大幅度修订,精益求精:以修改后的考试大纲为依据,大量更新内容,进一步拓展选题范围,注重时效性,充实近年来国内外热点问题材料。
目录
目录
Part One Introduction to Translation
导论
0.1 翻译的性质
0.2 翻译的过程
0.3 翻译的标准
0.4 翻译的方法
0.5 翻译应具备的能力
0.6 翻译课的任务
Part Two English-Chinese Translation
Unit One
1.1.0 Translation Exercise:The American Character
1.1.1 Words and Expressions
1.1.2 Notes and Explanations
1.1.3 Reference Version
1.2.0 Translation Exercise:Typically American?
1.2.1 Words and Expressions
1.2.2 Notes and Explanations
1.2.3 Reference Version
1.3.0 Translation Technique
1.3.1 Omission
1.3.2 Translating Comparative Structures
Unit Two
2.1.0 Translation Exercise:Britain International
2.1.1 Words and Expressions
2.1.2 Notes and Explanations
2.1.3 Reference Version
2.2.0 Translation Exercise:Piccadilly Circus
2.2.1 Words and Expressions
2.2.2 Notes and Explanations
2.2.3 Reference Version
2.3.0 Translation Technique
2.3.1 Conversion
2.3.2 Turning Words/Phrases into Sentences
Unit Three
3.1.0 Translation Exercise:Credit Cards
3.1.1 Words and Expressions
3.1.2 Notes and Explanations
3.1.3 Reference Version
3.2.0 Translation Exercise:The Difference Between a Brain and a Computer
3.2.1 Words and Expressions
3.2.2 Notes and Explanations
3.2.3 Reference Version
3.3.0 Translation Technique
3.3.1 Translating Personal and Possessive Pronouns
3.3.2 Translating Meaning
Unit Four
4.1.0 Translation Exercise:A Cell Phone?Never for Me.
4.1.1 Words and Expressions
4.1.2 Notes and Explanations
4.1.3 Reference Version
4.2.0 Translation Exercise:Tough Labor Market in Western Countries
4.2.1 Words and Expressions
4.2.2 Notes and Explanations
4.2.3 Reference Version
4.3.0 Translation Technique
4.3.1 Translating Proper Names
4.3.2 Amplification(1)
Unit Five
5.1.0 Translation Exercise:Social Changes and New Demands
5.1.1 Words and Expressions
5.1.2 Notes and Explanations
5.1.3 Reference Version
5.2.0 Translation Exercise:Do People Want to Retire?
5.2.1 Words and Expressions
5.2.2 Notes and Explanations
5.2.3 Reference Version
5.3.0 Translation Technique
5.3.1 Amplification(11)
5.3.2 Translating Appositive Clauses
Unit Six
6.1.0 Translation Exercise:Brain Drain of Bright Women
6.1.1 Words and Expressions
6.1.2 Notes and Explanations
6.1.3 Reference Version
6.2.0 Translation Exercise:Spencer Company in Temporary Financial Difficulty
6.2.1 Words and Expressions
6.2.2 Notes and Explanations
6.2.3 Reference Version
6.3.0 Translation Technique
6.3.1 Translating the Passive Voice
Unit Seven
7.1.0 Translation Exercise:Venture Capital in the United States
7.1.1 Words and Expressions
7.1.2 Notes and Explanations
7.1.3 Reference Version
7.2.0 Translation Exercise:Venture Capital Investment and Management
7.2.1 Words and Expressions
7.2.2 Notes and Explanations
7.2.3 Reference Version
7.3.0 Translation Technique
7.3.1 Translating Attributive Clauses
Unit Eight
8.1.0 Translation Exercise:General Provisions of Economic Contracts
8.1.1 Words and Expressions
8.1.2 Notes and Explanations
8.1.3 Reference Version
8.2.0 Translation Exercise:Articles Common to Economic Contracts
8.2.1 Words and Expressions
8.2.2 Notes and Explanations
8.2.3 Reference Version
8.3.0 Translation Technique
8.3.1 Translating Long Sentences
Part Three Chinese-English Translation
Unit Nine
9.1.O 翻译练习:国际经验与中国特色
9.1.1 词汇提示
9.1.2 注解
9.1.3 参考译文
9.2.0 翻译练习:用三大战略应对三大挑战
9.2.1 词汇提示
9.2.2 注解
9.2.3 参考译文
9.3.0 翻译技巧
9.3.1 人名和地名的英译
9.3.2 词语的省略
Unit Ten
10.1.0 翻译练习:科技进步与技术创新
10.1.1 词汇提示
10.1.2 注解
10.1.3 参考译文
10.2.0 翻译练习:中国的发展不会妨碍任何人
10.2.1 词汇提示
10.2.2 注解
10.2.3 参考译文
10.3.0 翻译技巧
10.3.1 词语英译多样化
10.3.2 动词连用的英译
Unit Eleven
11.1.0 翻译练习:中国抗战的独特作用
11.1.1 词汇提示
11.1.2 注解
11.1.3 参考译文
11.2.0 翻译练习:新时期中国外交:和平、发展、合作
11.2.1 词汇提示
11.2.2 注解
11.2.3 参考译文
11.3.0 翻译技巧
11.3.1 词语的选择
11.3.2 词类的转换
Unit Twelve
12.1.O 翻译练习:东方明珠广播电视塔
12.1.1 词汇提示
12.1.2 注解
12.1.3 参考译文
12.2.0 翻译练习:上海浦东新区
12.2.1 词汇提示
12.2.2 注解
12.2.3 参考译文
12.3.0 翻译技巧
12.3.1 句子处理——断句
12.3.2 句子处理——改换句型和加词
Unit Thirteen
13.1.0 翻译练习:杭州——“人间天堂”
13.1.1 词汇提示
13.1.2 注解
13.1.3 参考译文
13.2.0 翻译练习:中国国际地毯交易会
13.2.1 词汇提示
13.2.2 注解
13.2.3 参考译文
13.3.O 翻译技巧
13.3.1 名词修饰语的排列
13.3.2 形容语的英译
Unit Fourteen
14.1.0 翻译练习:新形势下发展两岸关系的指导方针(上)
14.1.1 词汇提示
14.1.2 注解
14.1.3 参考译文
14.2.0 翻译练习:新形势下发展两岸关系的指导方针(下)
14.2.1 词汇提示
14.2.2 注解
14.2.3 参考译文
14.3.0 翻译技巧
14.3.1 顺译法
14.3.2 变序法
14.3.3 并句法
Unit Fifteen
15.1.O 翻译练习:中国文化为世界添彩
15.1.1 词汇提示
15.1.2 注解
15.1.3 参考译文
15.2.O 翻译练习:“和而不同”与“文明共存”
15.2.1 词汇提示
15.2.2 注解
15.2.3 参考译文
15.3.O 翻译技巧
15.3.1 主动句译为被动句
Unit Sixteen
16.1.0 翻译练习:涉外经济合同一般条款
16.1.1 词汇提示
16.1.2 注解
16.1.3 参考译文
16.2.O 翻译练习:自说自画
16.2.1 词汇提示
16.2.2 注解
16.2.3 参考译文
16.3.0 翻译技巧
16.3.1 法律用语的翻译
16.3.2 译文要简洁、生动
Part Four Supplementary Translation Exercises
English-Chinese Translations(1—8)
Reference Versions(1—8)
汉译英翻译练习(9—16)
参考译文(9—16)
Part Five Mock Test in Translation
上海市英语高级口译资格证书第一阶段考试(笔试)翻译部分简介
翻译考试模拟试题
参考译文
Part One Introduction to Translation
导论
0.1 翻译的性质
0.2 翻译的过程
0.3 翻译的标准
0.4 翻译的方法
0.5 翻译应具备的能力
0.6 翻译课的任务
Part Two English-Chinese Translation
Unit One
1.1.0 Translation Exercise:The American Character
1.1.1 Words and Expressions
1.1.2 Notes and Explanations
1.1.3 Reference Version
1.2.0 Translation Exercise:Typically American?
1.2.1 Words and Expressions
1.2.2 Notes and Explanations
1.2.3 Reference Version
1.3.0 Translation Technique
1.3.1 Omission
1.3.2 Translating Comparative Structures
Unit Two
2.1.0 Translation Exercise:Britain International
2.1.1 Words and Expressions
2.1.2 Notes and Explanations
2.1.3 Reference Version
2.2.0 Translation Exercise:Piccadilly Circus
2.2.1 Words and Expressions
2.2.2 Notes and Explanations
2.2.3 Reference Version
2.3.0 Translation Technique
2.3.1 Conversion
2.3.2 Turning Words/Phrases into Sentences
Unit Three
3.1.0 Translation Exercise:Credit Cards
3.1.1 Words and Expressions
3.1.2 Notes and Explanations
3.1.3 Reference Version
3.2.0 Translation Exercise:The Difference Between a Brain and a Computer
3.2.1 Words and Expressions
3.2.2 Notes and Explanations
3.2.3 Reference Version
3.3.0 Translation Technique
3.3.1 Translating Personal and Possessive Pronouns
3.3.2 Translating Meaning
Unit Four
4.1.0 Translation Exercise:A Cell Phone?Never for Me.
4.1.1 Words and Expressions
4.1.2 Notes and Explanations
4.1.3 Reference Version
4.2.0 Translation Exercise:Tough Labor Market in Western Countries
4.2.1 Words and Expressions
4.2.2 Notes and Explanations
4.2.3 Reference Version
4.3.0 Translation Technique
4.3.1 Translating Proper Names
4.3.2 Amplification(1)
Unit Five
5.1.0 Translation Exercise:Social Changes and New Demands
5.1.1 Words and Expressions
5.1.2 Notes and Explanations
5.1.3 Reference Version
5.2.0 Translation Exercise:Do People Want to Retire?
5.2.1 Words and Expressions
5.2.2 Notes and Explanations
5.2.3 Reference Version
5.3.0 Translation Technique
5.3.1 Amplification(11)
5.3.2 Translating Appositive Clauses
Unit Six
6.1.0 Translation Exercise:Brain Drain of Bright Women
6.1.1 Words and Expressions
6.1.2 Notes and Explanations
6.1.3 Reference Version
6.2.0 Translation Exercise:Spencer Company in Temporary Financial Difficulty
6.2.1 Words and Expressions
6.2.2 Notes and Explanations
6.2.3 Reference Version
6.3.0 Translation Technique
6.3.1 Translating the Passive Voice
Unit Seven
7.1.0 Translation Exercise:Venture Capital in the United States
7.1.1 Words and Expressions
7.1.2 Notes and Explanations
7.1.3 Reference Version
7.2.0 Translation Exercise:Venture Capital Investment and Management
7.2.1 Words and Expressions
7.2.2 Notes and Explanations
7.2.3 Reference Version
7.3.0 Translation Technique
7.3.1 Translating Attributive Clauses
Unit Eight
8.1.0 Translation Exercise:General Provisions of Economic Contracts
8.1.1 Words and Expressions
8.1.2 Notes and Explanations
8.1.3 Reference Version
8.2.0 Translation Exercise:Articles Common to Economic Contracts
8.2.1 Words and Expressions
8.2.2 Notes and Explanations
8.2.3 Reference Version
8.3.0 Translation Technique
8.3.1 Translating Long Sentences
Part Three Chinese-English Translation
Unit Nine
9.1.O 翻译练习:国际经验与中国特色
9.1.1 词汇提示
9.1.2 注解
9.1.3 参考译文
9.2.0 翻译练习:用三大战略应对三大挑战
9.2.1 词汇提示
9.2.2 注解
9.2.3 参考译文
9.3.0 翻译技巧
9.3.1 人名和地名的英译
9.3.2 词语的省略
Unit Ten
10.1.0 翻译练习:科技进步与技术创新
10.1.1 词汇提示
10.1.2 注解
10.1.3 参考译文
10.2.0 翻译练习:中国的发展不会妨碍任何人
10.2.1 词汇提示
10.2.2 注解
10.2.3 参考译文
10.3.0 翻译技巧
10.3.1 词语英译多样化
10.3.2 动词连用的英译
Unit Eleven
11.1.0 翻译练习:中国抗战的独特作用
11.1.1 词汇提示
11.1.2 注解
11.1.3 参考译文
11.2.0 翻译练习:新时期中国外交:和平、发展、合作
11.2.1 词汇提示
11.2.2 注解
11.2.3 参考译文
11.3.0 翻译技巧
11.3.1 词语的选择
11.3.2 词类的转换
Unit Twelve
12.1.O 翻译练习:东方明珠广播电视塔
12.1.1 词汇提示
12.1.2 注解
12.1.3 参考译文
12.2.0 翻译练习:上海浦东新区
12.2.1 词汇提示
12.2.2 注解
12.2.3 参考译文
12.3.0 翻译技巧
12.3.1 句子处理——断句
12.3.2 句子处理——改换句型和加词
Unit Thirteen
13.1.0 翻译练习:杭州——“人间天堂”
13.1.1 词汇提示
13.1.2 注解
13.1.3 参考译文
13.2.0 翻译练习:中国国际地毯交易会
13.2.1 词汇提示
13.2.2 注解
13.2.3 参考译文
13.3.O 翻译技巧
13.3.1 名词修饰语的排列
13.3.2 形容语的英译
Unit Fourteen
14.1.0 翻译练习:新形势下发展两岸关系的指导方针(上)
14.1.1 词汇提示
14.1.2 注解
14.1.3 参考译文
14.2.0 翻译练习:新形势下发展两岸关系的指导方针(下)
14.2.1 词汇提示
14.2.2 注解
14.2.3 参考译文
14.3.0 翻译技巧
14.3.1 顺译法
14.3.2 变序法
14.3.3 并句法
Unit Fifteen
15.1.O 翻译练习:中国文化为世界添彩
15.1.1 词汇提示
15.1.2 注解
15.1.3 参考译文
15.2.O 翻译练习:“和而不同”与“文明共存”
15.2.1 词汇提示
15.2.2 注解
15.2.3 参考译文
15.3.O 翻译技巧
15.3.1 主动句译为被动句
Unit Sixteen
16.1.0 翻译练习:涉外经济合同一般条款
16.1.1 词汇提示
16.1.2 注解
16.1.3 参考译文
16.2.O 翻译练习:自说自画
16.2.1 词汇提示
16.2.2 注解
16.2.3 参考译文
16.3.0 翻译技巧
16.3.1 法律用语的翻译
16.3.2 译文要简洁、生动
Part Four Supplementary Translation Exercises
English-Chinese Translations(1—8)
Reference Versions(1—8)
汉译英翻译练习(9—16)
参考译文(9—16)
Part Five Mock Test in Translation
上海市英语高级口译资格证书第一阶段考试(笔试)翻译部分简介
翻译考试模拟试题
参考译文
高级翻译教程.第3版
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×
