翻译与翻译之存在

副标题:无

作   者:冯文坤著

分类号:

ISBN:9787220077425

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

本书主张用“翻译的生存本体论”来领会和揭示翻译存在的意义。它认为,翻译研究不是要维护译文忠实于原文的存在样子,而是要集中研究作为实施翻译行为的译者和在具体情景中引发翻译行为的译者主体,它主张,原语一旦遭遇翻译,原文即走出或脱离自身的原文世界,而译者在翻译过程中,无论是译者自身的历史构成维度,还是译者的个人体验性感受,却具有直接的在场性。

目录

  导论关于翻译与翻译的生存本体论意义
  第一部分
   第一章 翻译研究的存在论转向及其内涵
   第一节 引言
   第二节 描述翻译的存在主义话语谱系
   第三节 翻译:由超越经验主义向翻译的存在论转向
   第四节 翻译的存在论转向及其内涵
   第五节 翻译:一种包含“此在”的“共在”
   第二章 “近取诸身,远取诸物”:“此在”与翻译的身体学——兼论罗宾逊的《译者登场》
   第一节 引言
   第二节 传统译学中译者的“非在场性”
   第三节 “无损失的翻译”与翻译的虚无
   第四节 传统译学的“零度主体观”与躯体阙如
   第五节 翻译的存在现象场与躯体
   第六节 基于“个人身体学”的翻译等值观
   第七节 “翻译的意识形态身体学”与基于集体无意识的翻译等值观
   第八节 基于身心统一的翻译学
   第九节 “近取诸身,远取诸物”——基于躯体对话的翻译学
   第十节 梅洛-庞蒂的身体与语言
  第二部分
   第三章关于理论哲学视野之下的翻译研究反思
   第一节 引言
   第二节 走向理论哲学的翻译研究
   第三节 作为理性建构的翻译研究
   第四节 转向理论哲学的翻译研究及其意义
   第五节 永恒的翻译源于永恒的不可译性
   第四章 论本雅明翻译之“可译性”及其哲学思考
   第五章 舞者,还是舞?——论女性主义翻译观与译者主体性
   第六章 “美不自美,因人而彰”——论译者主体性之构成
  第三部分
   第七章 语言——作为对象性存在
   第八章 翻译之“是”
   第一节 关于翻译的“出位”之思
   第二节 关于翻译的喻象论
   第三节 关于翻译的过程论
   第四节 关于语言的工具论与存在论
  参考文献
  后记
  

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

翻译与翻译之存在
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon