Culure turn & turn to culture:comparison and translation between Chinese and English

副标题:无

作   者:孙萍,綦天柱著

分类号:

ISBN:9787560165721

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

这部Culture Turn&Turn to Culture是用英文撰写的,其雏形是本书作者为英语专业硕士研究生“翻译理论与实践课”编写的讲义,在几年的使用中,得到了不断的补充、修改、更新和完善,力争与时俱进,最终成型。 本书主要涵盖四个方面的内容:一、文化和语言之间的关系(其中包括文化概论、文化与语言之间的关系);二、翻译概论(其中包括翻译的定义、翻译的过程和翻译的常用策略等);三、英汉语言文化比较研究与翻译(其中包括英汉语音比较及?源音译词研究、英汉词汇比较与翻译、英汉习语比较与翻译、英汉句子比较与翻译、英汉篇章比较与翻译);四、中西译史简介(其中包括中国翻译史简介、西方翻译史简介)。 本书的特色主要体现在以下几个方面: 一、注重引导使用者注意英汉两种语言文化方面的异同,尤其注重对英汉不同的文化背景、不同的思维方式和不同的语言表达习惯进行比较研究,寻找异同,其根本目的是帮助使用者提高翻译能力。 二、注重选材的科学性和研究价值,尽力做到英译汉、汉译英同行并举。 三、许多例句或段落乃至篇章均出自作者已经出版并获奖的译著或名家的名篇,并对翻译中遇到的难点和要点进行解析和指津,形成宝贵的第一手资料。 四、书中融入了“中西译史简介”,这是一种全新的尝试。搞翻译需要对中外译史有个大致的了解,以便对翻译事业的发展有个总体的把握,对翻译在历史和现实中的重要作用有个正确的认识。

目录

PART ONE
 Chapter 1 Conspectus of Culture
  1.1 What Is Culture?
  1.2 Cultural Convergence and Divergence
  1.3 Relationship Between Culture and Language
 Chapter 2 Main Differences Between the Two Cultures
  2.1 National and Cultural Psychology
  2.2 Esthetic Standards
  2.3 Different Associations
  2.4 Ways of Thinking
  2.5 Other Differences in Culture
PART TWO
 Chapter 3 The Conspectus of Translation
  3.1 Definition of Translation
  3.2 Characteristic Features of Translation
  3.3 Principles Criteria of Translation
 Chapter 4 Process of Translation
  4.1 Comprehending
  4.2 Expressing
  4.3 Proofreading
 Chapter 5 Strategies for Translation
  5.1 Literal Translation and Idiomatic Translation
  5.2 Domesticating Translation
  5.3 Foreignizing Translation
  5.4 Trend from Domesticating to Foreignizing
PART THREE
 Chapter 6 E-C Sound Comparison & English Originated Transliterated Words
  6.1 E-C Sound Comparison
  6.2 The Formation of English Originated Transliterated Words and the Trend of Hanization
 Chapter 7 E-C Words Comparison and Translation
  7.1 The formation of Chinese and English Words
  7.2 Differences in Word Meaning
  7.3 Word Translation
 Chapter 8 E-C Idioms Comparison and Translation
  8.1 Cultural Characteristic Features of Idioms
  8.2 Cultural Divergences Reflected in Idioms
  8.3 The Translation of Idioms
 Chapter 9 E-C Sentence Comparison and Translation
  9.1 Sentence Category and Type in the Two Languages
  9.2 English and Chinese Sentence Structure
 Chapter 10 E-C Discourse Comparison and Translation
  10.1 English Discourse Structure
  10.2 Chinese Discourse Structure
  10.3 Translation of the English Discourse
 Chapter 11 E-C Writing Style Comparison and Translation
11.1 Features of Practical Writing and Its Translation
11.2 Features of Argumentative Writing and Its Translation
11.3 Features of News and Its Translation
11.4 Features of Novel and Prose and Their Translation
PART FOUR
 Chapter 12 A Brief Introduction to China's Translation History
  12.1 Translation of Buddhist Sutra
  12.2 Translation of Science and Technology
  12.3 Translation of Western Natural and Social Sciences
  12.4 Translation after the Founding of New China
  12.5 Translation Theory and Thought in Each Period of China's Translation History
 Chapter 13 A Brief Introduction to Western Translation History
  13.1 Translation in Ancient Times
  13.2 Translation in the Middle Ages
  13.3 Translation in the Renaissance
  13.4 Translation in Modern Times
  13.5 Different Schools and Their Theories
Bibliography

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

Culure turn & turn to culture:comparison and translation between Chinese and English
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon