简介
《斯巴达之魂》截取古希腊抗击波斯的一段史实,敷衍成一篇斯巴达人在公元前480年配合同盟军,以少搏多,誓死保卫祖国,英勇抗击波斯侵略军的故事。小说颂扬了斯巴达男人和女人为国牺牲的爱国主义精神。这个篇幅不长的编译产品,成为1919年之后鲁迅翻译模式的一次最初尝试,即译者不通原作国家的语文,而是通过转译来选择翻译高度意识形态化的文学作品。
《哀尘》译文前边附有译者作的“解题”,后来的本子又把它写作《译者附记》①。这篇译文甚短,述惠克德尔·嚣俄两日前被推举为法兰西学院院士,这一目他前往席拉覃夫人府邸晚餐,与将军球歌特同席,二人谈到法国对外关系时意见相左。他辞别席拉覃夫人走到街上,适值隆冬,天空飘大雪,见一少年用雪球投掷一贫贱女子,女子惊叫,奔恶少而击之,二人扭斗,巡查至,只捉女子,不问少年绅士。女子抵抗,再三分辩绅士先动手,自己无罪,然巡查将她强行扭送至警署,遭冤枉的女子啼哭喊冤。嚣俄初始犹豫,是否应当出面解救,继而上前为之作证。可是,开始他的证明并不生效,惟有他在报出自家身份之后,惟有他答应亲笔在证言上签字后,女子似乎才有了得救希望。小说终篇时,女子惊讶之余,不住地说:“此绅士如何之善人乎?”②雨果这篇作品,意在揭露因贫富差异而导致的社会不公。P3
目录
内容提要 1
序 1
第一章 世界意识与梦者鲁迅 1
第一节 科学之梦--上天入地造人术:《月界旅行》、《地底旅行》(1903)和《造人术》(1905)1
第二节 奇怪的留学:鲁迅的外语构成14
第三节 开一代译风:《域外小说集》(1909)22
第二章 你播种,我锄草:兄弟翻译"作坊" 36
第一节 鲁迅的读书兴趣与周作人的书包36
第二节 大哥译诗,二弟译小说40
第三节 太炎先生与鲁迅:"直译"背后的译经意识44
第三章 现代意识与现代性 50
第一节 《域外小说集》与现代性50
第二节 《察拉图斯忒拉的序言》(1920)与《现代日本小说集》(1923)60
第三节 历史相与现实相:"被侮辱被损害的"民族文学71
第四章 浪漫的鲁迅 86
第一节 燃烧的乌托邦:《一个青年的梦》(1919)86
第二节 未泯的童心:翻译《爱罗先珂童话集》(1922)97
第三节 童话剧《桃色的云》(1922)106
第五章 苦闷的鲁迅 114
.第一节 《苦闷的象征》(1924)114
第二节 "呆子"鲁迅:《出了象牙之塔》(r925)122
第三节 《壁下译丛》(1929):艺术与革命130
第六章 意识形态与翻译模式 135
第一节 理论假说135
第二节 意识形态与翻译模式137
第七章 鲁迅翻译模式 148
第一节 20世纪翻译新传统:鲁迅模式148
第二节 从鲁迅译论说起:鲁梁之争的别一面154
第三节 "归化"、"异化"与翻译的政治:"硬译"与弱国文学171
第八章 童心的鲁迅 176
第一节 过屠门而大嚼:译童话诗《小约翰》(1928)176
第二节 新俄国的新一代:中篇童话《表》(1935)--兼谈童话《小彼得》(1929)185
第三节 俄罗斯国民性种种相:《俄罗斯的童话》(19、34~1935)189
第九章 苏联革命文学和俄国文学的翻译 195
第一节 请看"同路人":译《十月》(1933)195
第二节 "拿货色来":译《毁灭》(1931)201
第三节 "新俄小说家二十人集":《竖琴》与《一天的工作》
(1933)207
第四节 国民性再拷问:果戈理的《死魂灵》(1935)212
第十章 想象苏联:翻译苏联文艺理论 225
第一节 译介苏联文艺批评和文艺政策(1929~1930)225
第二节 卢那卡尔斯基的《艺术论》(1929)234
第三节 普列汉诺夫的《艺术论》(1930)239
第十一章 翻译的"催生婆" 243
第一节 已经绝迹的精神:校改青年译者的译作243
第二节 从《语丝》(1924)到《奔流》(1928)253
第三节 "只有一个条件:全是译文":《译文》月刊(1934~1936)263
第十二章 长衫与燕尾服 270
第一节 别一种翻译:草鞋脚走向世界(1934)270
第二节 广义的翻译:中外文化关系坤的鲁迅283
第三节 鲁迅翻译全图:"谦而勤"的翻译家300
主要参考书目文献 316
后记 321
翻译家鲁迅
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×