简介
本书是著名散文家、翻译家思果先生继翻译研究以后的又一力作,是他十年治学的心血结晶,本书再一次告诉读者在做翻译时如何处理形形色色的问题,其中心思想仍然是:译文要像中文。
现在,在已有成绩和经验的基础上推出这套“翻译理论与实务丛书”,我们有几点想法:一、加强自主策利,提高原创性,体现信息时代和市场经济环境下翻译的新任务和新特点;二、加强实用性和针对性,不仅要反映翻译教学和研究的新趋势、新成果,更要关注科技、经济、法律、贸易、金融、旅游、传媒等非文学领域的翻译实务;三、笔译与口译兼顾,英译中与中译英兼顾,着重于中英互译和中译英;四、有选择地引进境外著作,港台外华人翻译家和翻译理论家不乏佳作,立足中华语言文化,有其独特魅力,是我们的首选。
目录
序
第一部分
一 论翻译为重写
二 中英文的分别
三 亦步亦趋——照原文词序的译法
四 天翻地覆一一更动原文词序的译法
五 切断
六 人虎穴——三“敢”——敢删、敢加、敢改
七 踏破铁鞋——偶然巧合要搜寻
八 量体裁衣——几句翻译的剪裁
九 咬文嚼字
十 中文禁忌
十一 还原
十二 十面埋伏——在……上、中、下、里、前、后
十三 形容词副词的位置
十四 谬译举隅
十五 斜体字(italic)的译法
十六 译注
十七 上下四旁——杂论
第二部分
. 十八 被动语态
十九 中文语法和用法
二十 代名词
二十一 履夷防险——忌望文生义
二十二 查字典法
附 录
二十三 翻译漫谈——读诺克斯论翻译
二十四 译者、译事
二十五 平仄可以不学吗?
二十六 翻译和烹调
二十七 翻译与国文教学
第一部分
一 论翻译为重写
二 中英文的分别
三 亦步亦趋——照原文词序的译法
四 天翻地覆一一更动原文词序的译法
五 切断
六 人虎穴——三“敢”——敢删、敢加、敢改
七 踏破铁鞋——偶然巧合要搜寻
八 量体裁衣——几句翻译的剪裁
九 咬文嚼字
十 中文禁忌
十一 还原
十二 十面埋伏——在……上、中、下、里、前、后
十三 形容词副词的位置
十四 谬译举隅
十五 斜体字(italic)的译法
十六 译注
十七 上下四旁——杂论
第二部分
. 十八 被动语态
十九 中文语法和用法
二十 代名词
二十一 履夷防险——忌望文生义
二十二 查字典法
附 录
二十三 翻译漫谈——读诺克斯论翻译
二十四 译者、译事
二十五 平仄可以不学吗?
二十六 翻译和烹调
二十七 翻译与国文教学
翻译新究
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×