简介
总序
翻译批评向来是译学研究领域一个敏感的课题,由于它的特殊性和复杂性,近年来与之相关的论著并不多见。笔者在担任英语专业研究生及本科生的翻译课程期间,阅读了一定数量的翻译书籍,对译界某些流行的做法、观点及典型译例颇有些不同的看法。好在时下的学术争鸣气氛日趋活跃,尽管仍有些忐忑不安,我最终还是鼓足勇气把自己的观点亮明。
这本小书从动笔到完稿历时五年,可以说是笔者这些年翻译教学实践的总结。其中所收录的文章基本上各自成篇,务求做到例证信实,分析透彻,旨在以小见大,寓理论于实例。
就本书所引用的译文,笔者特做如下说明:
一、既然是翻译批评,从现有的书刊中选取译例是不可避免的。我选择的标)臣有两个:首先,该译例必须具备一定的讨论价值和相当的难度,或者根有争议,因此本书并不涉及简单的误译,除非它们有助于说明某一问题;其次,该译文的出处应是有一定档次的专业书籍或刊物,而作者也多为较有名望的译家。
二、对所列举的译文,本书在引文后均注明了详细出处。这样做并非有意和哪位作者为难,而是为了便于读者进一步核实,从而进行更深入的研究和比较,况且有些名家的译例十分精彩,更多>>
目录
一、杂感
名人与明白人
看得,念不得
合意与合理
简洁的重要性
译者的读才意识(一)
译者的读者意识(二)
翻译记趣
令人惶惑的翻译“技巧”
二、修辞
形似与形韵
“伤风”与“作风”
I love my love with an E
同音异形字的处理
富兰克林的两个“hang”
马克·吐温的六个“呆”
译者的无奈
三、理解与表达
较真与炼句
“化”与“不化”
望文生义要不得
习惯与表达
文学翻译与文学语言
逻辑的陷阱
词义的选择与判断
词法结构,小视不得
四、诗歌翻译
“以诗译”与“因韵害义”
双关语的传达
(一)道是无晴还是晴
(二)春蚕到死丝方尽
“神韵”难求
简洁的才能
评《饮湖上初晴后雨》六种译文
评《春晓》九种译文
评《静夜思》13种译文
漫谈英诗中译
1.The Furrow Followed Free
2.My Heart Leaps Up
3.The Kiss
4.Song To The Men Of England
5.When You Are Old
6.I Travelled Among Unkown Men
名人与明白人
看得,念不得
合意与合理
简洁的重要性
译者的读才意识(一)
译者的读者意识(二)
翻译记趣
令人惶惑的翻译“技巧”
二、修辞
形似与形韵
“伤风”与“作风”
I love my love with an E
同音异形字的处理
富兰克林的两个“hang”
马克·吐温的六个“呆”
译者的无奈
三、理解与表达
较真与炼句
“化”与“不化”
望文生义要不得
习惯与表达
文学翻译与文学语言
逻辑的陷阱
词义的选择与判断
词法结构,小视不得
四、诗歌翻译
“以诗译”与“因韵害义”
双关语的传达
(一)道是无晴还是晴
(二)春蚕到死丝方尽
“神韵”难求
简洁的才能
评《饮湖上初晴后雨》六种译文
评《春晓》九种译文
评《静夜思》13种译文
漫谈英诗中译
1.The Furrow Followed Free
2.My Heart Leaps Up
3.The Kiss
4.Song To The Men Of England
5.When You Are Old
6.I Travelled Among Unkown Men
翻译批评散论
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×