
微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
《新编研究生英语系列教程/研究生英语写译教程》(提高级/第二版)在第一版的基础上修订完成。
同第一版一样,《新编研究生英语系列教程:研究生英语写译教程(提高级)(第2版)》的框架仍然分为写作和翻译两大部分。写作部分主要分五大块:首先是总的介绍,第二是英语句子的论述,第三是英语的段落,第四是英语的篇章,第五是学术论文写作。总的思路是组句成段,组段成章,使句子、段落和文章更加清晰、连贯、流畅。写作各个部分的划分纯粹出于论述方便,教师可根据自己的教学对象、教学目的、教学计划和要求、教学理念和学生的要求,打乱各个部分的划分,系统有机地灵活使用各个部分的材料,以期达到最佳效果。
翻译部分将英译汉和汉译英融合在一起讲解,各自单独举例论述,并有相应的译文,有利于对比学习和研究,使学生更深刻地掌握翻译的基本理论和常用技巧。该部分同时注重翻译的实用性,专门设计了不同文体的翻译一章。
此书的特点是选材多样新颖,语言地道纯正,突出写作和翻译技能的培养,着重写作和翻译手段的了解与掌握,揭示翻译和英文写作的特点及衡量标准,使学生在了解什么是好的翻译和英文写作的基础上学习翻译和英语写作。
在《新编研究生英语系列教程:研究生英语写译教程(提高级)(第2版)》的编写过程中我们参考了大量的原文文献和参考书,在参考和分析文献的基础上,我们还结合了在教学实践过程中积累的点滴经验,整合我们认为比较好的材料和在英语写作教学中证明是有效的文献,尔后把它们汇编在《新编研究生英语系列教程:研究生英语写译教程(提高级)(第2版)》里面。目的在于给广大英语教学一线的教师提供较为方便和能真正提高英语写作水平的参考材料。
目录
目录
Proficient Writing写作篇
Part Ⅰ General Introduction
Chapter One What Is Good Writing
Part Ⅱ Building Good Sentences
Chapter Two Essential Qualities of Sentences
Section 1 The Uses of Sentences
Section 2 Some Basic Qualities of Sentences
Chapter Three Producing Effective Sentences
Section 1 Working on Readability
Section 2 Manipulating Syntactic Structures for Sentence Coherence
Section 3 Emphasizing Main Ideas
Section 4 Being Concise
Section 5 Approaches to Concise Wording in Technical English Writing
Section 6 Achieving Variety
Part Ⅲ Composing Peerless Paragraphs
Chapter Four Essential Qualities of Paragraphs
Section 1 Making the Topic Clear
Section 2 Maintaining Paragraph Unity
Section 3 Achieving Paragraph Coherence
Chapter Five Developing Effective Paragraphs
Section 1 Developing the Paragraph Fully
Section 2 Choosing a Pattern of Development
Part Ⅳ Constructing Strong Essays
Chapter Six Writing Special Paragraphs
Section 1 Opening an Essay
Section 2 Closing an Essay
Section 3 Using Transitional Paragraphs
Chapter Seven Convincing the Audience
Section 1 Adopting a Reasonable Tone
Section 2 Selecting an Appropriate Style
Section 3 Making Assertions Believable
Section 4 Supporting the Assertions
Section 5 Reasoning Effectively
Part Ⅴ Successful Theses or Dissertations
Chapter Eight Constructing Successful Theses or Dissertations
Section 1 Familiarizing Yourself with the Real Task
Section 2 Preparing Your Proposal
Section 3 Writing Your Thesis or Dissertation
Section 4 Using Formatted Citing Styles for Your Thesis or Dissertation
Section 5 Avoiding Plagiarism
翻译篇
第一章 词语的翻译
一、 词义的选择
(一) 根据词类及搭配选择词义
(二) 根据感情色彩选择词义
(三) 根据文化背景知识选择词义
(四) 根据上下文和逻辑选择词义
(五) 根据语气强弱选择词义
二、 词类的转换
(一) 英译汉中的词类转换
(二) 汉译英中的词类转换
三、 增词与省略
(一) 增词译法
(二) 省略译法
四、 四字词组的翻译
(一) 英译汉中汉语四字格的使用
(二) 汉语四字格的英译技巧
五、 直译与意译(异化与归化)
(一) 直译与意译的灵活运用
(二) 谚语、习语的翻译
第二章 句子的翻译
一、 主语的翻译
(一) 英译汉主语的确立
(二) 汉译英主语的确立
二、 定语的翻译
(一) 英译汉定语的位置及翻译
(二) 汉译英定语的位置及翻译
三、 状语的翻译
(一) 英译汉状语的位置及翻译
(二) 汉译英状语的位置及翻译
四、 被动语态的翻译
(一) 英译汉被动结构的翻译
(二) 汉译英被动结构的翻译
五、 正反互译
(一) 英译汉正反互译的处理
(二) 汉译英正反互译的处理
六、 修辞重现
(一) 形象再现
(二) 移就
(三) 杜撰词
第三章 篇章的翻译
一、 照应
(一) 人称照应
(二) 指示照应
(三) 比较照应
(四) 汉译英照应手段的使用
二、 衔接
(一) 语法衔接
(二) 词汇衔接
(三) 汉译英词汇衔接手段的实现
三、 以段落为语篇翻译的基础
四、 “入乡随俗”准确再现语域风格
五、 “洋为中用”适时转换语篇模式
(一) 转换模式
(二) 编译文本
第四章 长句的翻译
一、 长句的翻译方法
(一) 英译汉长句的翻译方法
(二) 汉译英长句的翻译方法
二、 名词性从句的翻译
(一) 英译汉名词性从句的处理
(二) 汉译英复句的处理
三、 定语从句的翻译
(一) 英译汉定语从句的翻译
(二) 定语从句的转换
四、 状语从句的翻译
(一) 英译汉状语从句的翻译
(二) 英译汉状语从句的转换
(三) 汉译英偏正复句的处理
第五章 不同文体的翻译
一、 法律文件的翻译
二、 文学的翻译
三、 旅游材料的翻译
四、 新闻报道的翻译
(一) 标题的翻译
(二) 导语和正文的翻译
五、 会话的翻译
六、 论文摘要的翻译
(一) 摘要的写作要求
(二) 摘要的写作方法
七、 应用文的翻译
(一) 商贸函电的翻译
(二) 出国留学信函的翻译
(三) 商业广告及说明书的翻译
八、 有中国特色的文章的翻译
Proficient Writing写作篇
Part Ⅰ General Introduction
Chapter One What Is Good Writing
Part Ⅱ Building Good Sentences
Chapter Two Essential Qualities of Sentences
Section 1 The Uses of Sentences
Section 2 Some Basic Qualities of Sentences
Chapter Three Producing Effective Sentences
Section 1 Working on Readability
Section 2 Manipulating Syntactic Structures for Sentence Coherence
Section 3 Emphasizing Main Ideas
Section 4 Being Concise
Section 5 Approaches to Concise Wording in Technical English Writing
Section 6 Achieving Variety
Part Ⅲ Composing Peerless Paragraphs
Chapter Four Essential Qualities of Paragraphs
Section 1 Making the Topic Clear
Section 2 Maintaining Paragraph Unity
Section 3 Achieving Paragraph Coherence
Chapter Five Developing Effective Paragraphs
Section 1 Developing the Paragraph Fully
Section 2 Choosing a Pattern of Development
Part Ⅳ Constructing Strong Essays
Chapter Six Writing Special Paragraphs
Section 1 Opening an Essay
Section 2 Closing an Essay
Section 3 Using Transitional Paragraphs
Chapter Seven Convincing the Audience
Section 1 Adopting a Reasonable Tone
Section 2 Selecting an Appropriate Style
Section 3 Making Assertions Believable
Section 4 Supporting the Assertions
Section 5 Reasoning Effectively
Part Ⅴ Successful Theses or Dissertations
Chapter Eight Constructing Successful Theses or Dissertations
Section 1 Familiarizing Yourself with the Real Task
Section 2 Preparing Your Proposal
Section 3 Writing Your Thesis or Dissertation
Section 4 Using Formatted Citing Styles for Your Thesis or Dissertation
Section 5 Avoiding Plagiarism
翻译篇
第一章 词语的翻译
一、 词义的选择
(一) 根据词类及搭配选择词义
(二) 根据感情色彩选择词义
(三) 根据文化背景知识选择词义
(四) 根据上下文和逻辑选择词义
(五) 根据语气强弱选择词义
二、 词类的转换
(一) 英译汉中的词类转换
(二) 汉译英中的词类转换
三、 增词与省略
(一) 增词译法
(二) 省略译法
四、 四字词组的翻译
(一) 英译汉中汉语四字格的使用
(二) 汉语四字格的英译技巧
五、 直译与意译(异化与归化)
(一) 直译与意译的灵活运用
(二) 谚语、习语的翻译
第二章 句子的翻译
一、 主语的翻译
(一) 英译汉主语的确立
(二) 汉译英主语的确立
二、 定语的翻译
(一) 英译汉定语的位置及翻译
(二) 汉译英定语的位置及翻译
三、 状语的翻译
(一) 英译汉状语的位置及翻译
(二) 汉译英状语的位置及翻译
四、 被动语态的翻译
(一) 英译汉被动结构的翻译
(二) 汉译英被动结构的翻译
五、 正反互译
(一) 英译汉正反互译的处理
(二) 汉译英正反互译的处理
六、 修辞重现
(一) 形象再现
(二) 移就
(三) 杜撰词
第三章 篇章的翻译
一、 照应
(一) 人称照应
(二) 指示照应
(三) 比较照应
(四) 汉译英照应手段的使用
二、 衔接
(一) 语法衔接
(二) 词汇衔接
(三) 汉译英词汇衔接手段的实现
三、 以段落为语篇翻译的基础
四、 “入乡随俗”准确再现语域风格
五、 “洋为中用”适时转换语篇模式
(一) 转换模式
(二) 编译文本
第四章 长句的翻译
一、 长句的翻译方法
(一) 英译汉长句的翻译方法
(二) 汉译英长句的翻译方法
二、 名词性从句的翻译
(一) 英译汉名词性从句的处理
(二) 汉译英复句的处理
三、 定语从句的翻译
(一) 英译汉定语从句的翻译
(二) 定语从句的转换
四、 状语从句的翻译
(一) 英译汉状语从句的翻译
(二) 英译汉状语从句的转换
(三) 汉译英偏正复句的处理
第五章 不同文体的翻译
一、 法律文件的翻译
二、 文学的翻译
三、 旅游材料的翻译
四、 新闻报道的翻译
(一) 标题的翻译
(二) 导语和正文的翻译
五、 会话的翻译
六、 论文摘要的翻译
(一) 摘要的写作要求
(二) 摘要的写作方法
七、 应用文的翻译
(一) 商贸函电的翻译
(二) 出国留学信函的翻译
(三) 商业广告及说明书的翻译
八、 有中国特色的文章的翻译
Proficient Writing and Translation
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×
