简介
本书以培养翻译实践技能为宗旨,集翻译纯理论以及应用翻译理论、翻译批评和翻译实践为一身。全书共分为四章,分别从翻译的基本概念和理论、英汉语言和文化差异、翻译实践和英汉对照翻译材料展开。 不同于其他翻译教程,本书选用了作者此前在国内各大报刊上被多次转载的部分微型小说译文为翻译材料,以青年学生所喜闻乐见的经典电影和热播电视剧的台词、流行歌曲以及深受大众欢迎的经典相声、喜剧小品、热传短文、网络流行语为翻译实例,从语法逻辑和修辞两个角度来讲解翻译实践技巧。这样寓教于乐,时代感强,既增加了学习的趣味性,同时也能帮助大家解决在实际翻译过程中遇到的困难与问题。 本书可作为高校英语专业、翻译专业和对外汉语专业的英译汉教材,以及非英语专业学生的选修课教材,也可作为各类翻译工作者和广大翻译爱好者的自学用书。
目录
自序
第一章 趣味翻译理论篇
第一节 翻译的基本概念和范畴
1. 翻译的定义
2. 翻译的比喻
3. 翻译的种类
4. 翻译的基本方法
第二节 中国翻译理论
第三节 西方翻译理论
第四节 翻译批评理论
第二章 趣味英汉差异篇
第一节 英汉语言差异
第二节 英汉文化差异
第三章 趣味翻译实践篇
第一节 语法逻辑翻译技巧
1. 选词法
2. 增加法
3. 省略法
4. 重复法
5. 转换法
6. 拆分法
7. 合并法
8. 正译法
9. 反译法
10. 拟声词译法
11. 外来词语译法
12. 感叹词译法
13. 人名和地名译法
第二节 修辞翻译技巧
1. 比喻(Comparison)
2. 比拟(Personification)
3. 委婉语/婉曲/婉转/避讳(Euphemism)
4. 反语/倒反(Irony)
5. 夸张(Hyperbole/Overstatement/Exaggeration)
6. 双关(Pun)
7. 静警/矛盾(Oxymoron/Paradox)
8. 临摹(Imitation)
9. 移就/转移修饰(Transferred Epithet/Hypallage/Synaesthesia)
10. 排比(Parallelism/Parataxis)
11. 对偶/对照(Antithesis/Contrast)
12. 反复/重复(Repetition/Reiteration)
13. 设问(Question and Answer/Rhetorical Question)
14. 反问(Rhetoric Question)
15. 倒装(Anastrophe/Inversion)
16. 层递(Gradation: Climax and Anticlimax)
17. 蝉联/顶真(Catchword Repetition/Anadiplosis)
18. 拈连/扼式搭配/异叙/双饰/兼用(法) /一笔双叙法/一语双叙法(Zeugma/ Syllepsis)
19. 跳脱/中断(Aposiopesis)
20. 省略(Ellipsis)
21. 引用(Quotation)
22. 呼告/呼语(Apostrophe)
23. 仿拟/戏仿
24. 低调陈述
25. 同素连用变异
修辞附录一 辞格辨析
修辞附录二 带有修辞手法的汉语成语举例
修辞附录三 带修辞的汉语谜语
第四章 趣味翻译材料英汉对照篇
第一节 经典电影、电视剧台词
第二节 热传短文
第三节 网络流行语
第四节 歌曲
第五节 本书作者译作 /
第一章 趣味翻译理论篇
第一节 翻译的基本概念和范畴
1. 翻译的定义
2. 翻译的比喻
3. 翻译的种类
4. 翻译的基本方法
第二节 中国翻译理论
第三节 西方翻译理论
第四节 翻译批评理论
第二章 趣味英汉差异篇
第一节 英汉语言差异
第二节 英汉文化差异
第三章 趣味翻译实践篇
第一节 语法逻辑翻译技巧
1. 选词法
2. 增加法
3. 省略法
4. 重复法
5. 转换法
6. 拆分法
7. 合并法
8. 正译法
9. 反译法
10. 拟声词译法
11. 外来词语译法
12. 感叹词译法
13. 人名和地名译法
第二节 修辞翻译技巧
1. 比喻(Comparison)
2. 比拟(Personification)
3. 委婉语/婉曲/婉转/避讳(Euphemism)
4. 反语/倒反(Irony)
5. 夸张(Hyperbole/Overstatement/Exaggeration)
6. 双关(Pun)
7. 静警/矛盾(Oxymoron/Paradox)
8. 临摹(Imitation)
9. 移就/转移修饰(Transferred Epithet/Hypallage/Synaesthesia)
10. 排比(Parallelism/Parataxis)
11. 对偶/对照(Antithesis/Contrast)
12. 反复/重复(Repetition/Reiteration)
13. 设问(Question and Answer/Rhetorical Question)
14. 反问(Rhetoric Question)
15. 倒装(Anastrophe/Inversion)
16. 层递(Gradation: Climax and Anticlimax)
17. 蝉联/顶真(Catchword Repetition/Anadiplosis)
18. 拈连/扼式搭配/异叙/双饰/兼用(法) /一笔双叙法/一语双叙法(Zeugma/ Syllepsis)
19. 跳脱/中断(Aposiopesis)
20. 省略(Ellipsis)
21. 引用(Quotation)
22. 呼告/呼语(Apostrophe)
23. 仿拟/戏仿
24. 低调陈述
25. 同素连用变异
修辞附录一 辞格辨析
修辞附录二 带有修辞手法的汉语成语举例
修辞附录三 带修辞的汉语谜语
第四章 趣味翻译材料英汉对照篇
第一节 经典电影、电视剧台词
第二节 热传短文
第三节 网络流行语
第四节 歌曲
第五节 本书作者译作 /
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×
