微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
《英语同声传译概论》内容简介:在这些信息的传递过程中,传统的笔译和口译不能更好地满足当今社会的需求,作为翻译的媒介——同声传译,扮演了责无旁贷的角色,起到独特的作用,担当了历史的重任。它为缩短会议时间、提高工作效率、节省人力物力资源,提供了最快捷的交流方式。
可见,同声传译是时代的产物,它是当今信息时代不可缺少的一种职业,商务洽谈中离不开的中介,也是公认的一种快捷、高效的翻译形式。因此,它越来越受到会议主办方的青睐。它能使各国与会代表用母语发言,它能使会议按计划进行。研究表明:一场本来用同声传译45分钟便可以完成的翻译工作,如果用传统的交替传译则不得不花费90分钟甚至更长的时间,由此便可以看出它的优势。
目录
第一章 绪论
第一节 同声传译起源
第二节 译员素质
第三节 同声传译语音
第二章 同声传译中的理解
第一节 同声传译源语的理解
第二节 专业翻译文本的理解
第三节 专业翻译文本的教学
第三章 翻译种类
第一节 翻译分类
第二节 同声传译与交替传译
第三节 同传与交传的特点及差别
第四节 同声传译与笔译的区别
第四章 同声传译与记忆
第一节 同声传译与工作记忆
第二节 同声传译与记忆
第五章 同声传译质量
第一节 语用与同声传译质量
第二节 媒体评论同声传译
第三节 材料分类和翻译质量
第四节 数的记忆和翻译质量
第五节 句法的差别对同声传译的影响
第六章 同声传译技巧
第一节 视译、有稿同声传译与同声传译的注意力分配
第二节 精力分配模式与“走钢丝说”
第三节 口译精力分配模式
第四节 同声传译中的省略、补充及纠错
第七章 同声传译与认知
第一节 心理语言学与同声传译
第二节 口、笔译材料的各种使用
第三节 同声传译认知模型
第四节 口译战略
第五节 语篇翻译种类
第八章 同声传译翻译风格
第九章 建立同声传译质量评价体系
第十章 同声传译的文化问题
第十一章 联合国与同声传译
第一节 联合国的工作语言与同声传译
第二节 同源语的使用
第十二章 同声传译与挑战
第一节 同声传译与客户
第二节 同声传译语句比重
第十三章 同声传译发展趋势
第一节 首届Forli口译研讨会
第二节 解读新世纪翻译大师
参考书目
第一节 同声传译起源
第二节 译员素质
第三节 同声传译语音
第二章 同声传译中的理解
第一节 同声传译源语的理解
第二节 专业翻译文本的理解
第三节 专业翻译文本的教学
第三章 翻译种类
第一节 翻译分类
第二节 同声传译与交替传译
第三节 同传与交传的特点及差别
第四节 同声传译与笔译的区别
第四章 同声传译与记忆
第一节 同声传译与工作记忆
第二节 同声传译与记忆
第五章 同声传译质量
第一节 语用与同声传译质量
第二节 媒体评论同声传译
第三节 材料分类和翻译质量
第四节 数的记忆和翻译质量
第五节 句法的差别对同声传译的影响
第六章 同声传译技巧
第一节 视译、有稿同声传译与同声传译的注意力分配
第二节 精力分配模式与“走钢丝说”
第三节 口译精力分配模式
第四节 同声传译中的省略、补充及纠错
第七章 同声传译与认知
第一节 心理语言学与同声传译
第二节 口、笔译材料的各种使用
第三节 同声传译认知模型
第四节 口译战略
第五节 语篇翻译种类
第八章 同声传译翻译风格
第九章 建立同声传译质量评价体系
第十章 同声传译的文化问题
第十一章 联合国与同声传译
第一节 联合国的工作语言与同声传译
第二节 同源语的使用
第十二章 同声传译与挑战
第一节 同声传译与客户
第二节 同声传译语句比重
第十三章 同声传译发展趋势
第一节 首届Forli口译研讨会
第二节 解读新世纪翻译大师
参考书目
Outline of English simultaneous interpretation
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×