The Skill of Chinese-English Translation for Modern TCM

副标题:无

作   者:罗磊编著

分类号:

ISBN:9787801741547

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

本书扼要地介绍了现代中医药学和中西医结合书面和口语汉译英的一些基本知识;通过汉英两种语言的对比和大量的译例,介绍了现代中医药学汉译英的一些常用方法和技巧,介绍了中医药学文献的机器翻译。可供中医药专业和其他医药专业高年级学生、研究生及博士生学习之用,也可供从事中医药和中西医结合书面和口语汉译英翻译者参考之用。为使读者熟悉翻译技巧,培养翻译能力,书后附有适量原文练习材料和译文,以供练习。 <

目录

第一章 中医汉英两种语言的差异和翻译标准
第一节 中医学汉英两种语言的差异
第二节 中医英汉语词汇现象的对比
第三节 中医常用术语层面英译
第四节 中医学汉译英的翻译标准
第五节 对译者的要求

第二章 中医术语翻译规律和中药商品名称的美学翻译
第一节 中医术语翻译规律
第二节 中药商品名称的美学翻译

第三章 中医英译词的选择
第四章 中医英译词的增补
第五章 词的省略和句子的简化
第一节 词的省略
第二节 句子的简化

第六章 词类的转换
第七章 语序的变换
第八章 语态的变换
第九章 具体化译法、概略化译法及正反说译法
第一节 具体化译法
第二节 概略化译法
第三节 正反说译法

第十章 无主句的译法
第十一章 连动式和兼语式的译法
第十二章 重复词语和重复结构的处理
第十三章 外位语结构的处理
第十四章 比喻性词语、四字词组的译法及词句转换
第一节 比较性词语和四字词组的译法
第二节 词句转换

第十五章 长句的处理
第十六章 论文的译法
第一节 标题的译法
第二节 摘要和正文的译法
第三节 参考文献等的处理
第四节 论文英译的注意要点

第十七章 中医常用字、词及表达法的英译
第十八章 汉英标点符号的异同
第一节 汉英标点符号的转换
第二节 标点符号的转换

第十九章 汉英机器翻译使用技巧
第一节 机器翻译的发展概况
第二节 机器翻译系统的分类和原理
第三节 汉英机器翻译软件及使用
第四节 汉英机器翻译的常用问题
第五节 汉英机器翻译译前处理
第六节 汉英机器翻译译后处理
第七节 机器翻译软件的综合利用
汉英翻译练习
汉英翻译参考译文
附录
后记

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

The Skill of Chinese-English Translation for Modern TCM
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon