简介
目录
第一章 绪论
第一节 翻译研究的描写性和解释性转向
第二节 翻译研究的多学科及多视角转向
第三节 本研究的目的、思路、内容及意义
第二章 翻译研究的语用学取向
第一节 语用学的分相论
第二节 分相论视角下的语用翻译
第三节 语用学的综观论
第四节 小结
第三章 翻译过程研究的语用综观视角
第一节 翻译过程模式及评析
第二节 语用综观视角下的翻译过程:选择与顺应
第三节 翻译在选择与顺应过程中的四维视角
第四节 小结
第四章 译者语篇语境视野对选择和顺应的制约
第一节 语篇语境与翻译语境
第二节 语境顺应模式下的译者语篇语境视野
第三节 译者语境视野与选择顺应过程
第四节 从语用理论结构看翻译中的语篇及语境
第五节 小结
第五章 选择与顺应模式的研究方法及性质
第一节 有声思维数据分析法(TAPs)
第二节 选择网络分析法(CNA)
第三节 翻译选择的性质:非线性特征
第四节 小结
第六章 选择与顺应模式下翻译焦点问题研究
第一节 翻译策略的选择:动态顺应
第二节 选择顺应论及翻译原则探讨
第三节 “翻译常态”的选择顺应论解读
第四节 译者在选择顺应中的焦点地位
第五节 选择顺应论对翻译教学的启示
第六节 小结
第七章 余论
第一节 综观论视角的价值
第二节 选择的风险意识
第三节 相关课题研究前景与展望
Abstract
参考文献
后记
翻译选择与顺应过程的语用综观
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×
