中国古典艺术散文英译的审美沟通研究

副标题:无

作   者:李洁著

分类号:

ISBN:9787811026450

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

本书运用抽象法、比较法、模型法以及推理和演绎的方法,将古典艺术散文英译中译者与读者的审美沟通问题作为研究重点,从英译中存在的问题、审美沟通的可能性、审美沟通模式的构建依据、审美沟通的构建,以及实现审美沟通的英译策略几个方面, 沿着“发现问题-分析问题-提出假设-演绎论证-方法总结”这一思路,从理论和实践上探讨译者通过译文与读者达成审美沟通的可能性与可行性。

目录

  第一章 导论
   第一节 文献综述
   第二节 研究的目的和意义
   第三节 “审美沟通”界定
   第四节 研究方法
   第五节 研究的创新点
   第六节 基本思路和结构
  第二章 美学视野中的古典艺术散文的英译
   第一节 形式系统的美学要素在译文中的得失
   第二节 非形式系统的美学要素意象和意境在译文中的翻译与传达
   第三节 不同译者的译文比较
   第四节 问题的梳理和研究重心与切入点的提出
  第三章 古典艺术散文英译中译者与读者审美沟通的可能性
   第一节 审美语境中的积极因素
   第二节 古典艺术散文与英语随笔的共性
   第三节 古典艺术散文与英语随笔的差异
   第四节 本章小结
  第四章 古典艺术散文英译中译者与读者审美沟通模式的构建依据
   第一节 翻译美学的发展及其对模式构建的理论支持
   第二节 接受美学对模式构建的理论支持
   第三节 克罗齐表现论美学对模式构建的理论支持
   第四节 构建审美沟通模式的意义
  第五章 古典艺术散文英译中译者与读者的审美沟通模式
   第一节 审美沟通模式图及其简要分析
   第二节 审美沟通的主体——译者
   第三节 审美沟通的主体——读者
   第四节 审美沟通的媒介——译文
   第五节 实现审美沟通的英译审美理想
   第六节 实现审美沟通的英译参照规范
   第七节 例证分析:谢百魁译《秋声赋》
  第六章 古典艺术散文英译中译者与读者审美沟通的英译策略
   第一节 话语层
   第二节 形象层
   第三节 意蕴层
  第七章 结语
   第一节 研究的梳理和相应的结论
   第二节 对研究中理论运用问题的思考
   第三节 需要进一步解决的问题
  附录1 读者调查及其结果分析
  附录2 抽样的90篇古典艺术散文
  附录3《醉翁亭记》与《前赤壁赋》原文及其译文
  附录4 西方对中国古典艺术散文的译介
  附录5 国内学者对抽样的古典艺术散文的英译研究
  参考文献
  致谢
  

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

中国古典艺术散文英译的审美沟通研究
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon