翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用
副标题:无
分类号:
ISBN:9787561547960
微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
诺德编著的《翻译的文本分析模式--理论方法及教学应用》的目的是为专业翻译教学提供切实的帮助。正是基于这个原因,文学文本的分析以及文学翻译中的具体问题并不是本书的重点所在。但是,如果一种文本分析模式要适用于所有类型的文本,那么就有理由把最为复杂的文本类型作为起点。本书也会涉及“相对简单”文本中的各个因素。因此,笔者在本书中也采用了相当数量的文学方面的译例。本书的次要目的也与翻译教学有关,即揭示翻译研究在哪些方面可以借鉴相关学科的理论和方法,例如语言学和文学批评等等。对翻译研究这一学术领域进行科学研究的重要性刚刚得到公认(几乎所有的翻译培训机构都将翻译研究列入了考试大纲的范围),此时似乎有必要审视翻译理论(或者“翻译学”)与语文学(包括语言学和文学研究)的关系。虽然不可能提供定性的研究成果,本书中的几个例子也会有助于阐明语文学方法在哪些方面、在何种程度上能够为翻译问题的解决提供帮助。
目录
译 序
序 言
第二版序言
Ⅰ 引言:翻译进行文本分析的必要性
Ⅱ 以翻译为导向的文本分析模式
1 理论原则
1.1 翻译学基础
1.1.1 翻译过程中的各个因素和构成要素
1.1.2 发起者的角色
1.1.3 译者的角色
1.2 篇章语言学基础
1.2.1 文本是一种交际活动
1.2.2 文本接受的过程
l.2.3 文本类型学
2 源语文本分析的作用和功能
2.1 源语文本与目标语文本之间可能存在的关系
2.1.1 忠实—自由—等值
2.1.2 目的与文际连贯
2.1.3 跨文化合作
2.1.4 功能与忠诚
2.2 翻译过程的各个阶段
2.2.1 双阶段模式
2.2.2 三阶段模式
2.2.3 循环模式
3 源语文本分析中的各个因素
3.0 总体思想
3.1 文外因素
3.1.0 基本观点
3.1.1 发送者
3.1.2 发送者意图
3.1.3 读者
3.1.4 媒介
3.1.5 交际地点
3.1.6 交际时间
3.1.7 交际动机
3.1.8 文本功能
3.1.9 文外因素之间的互相依赖关系
3.2 文內因素
3.2.0 基本概念
3.2.1 题材
3.2.2 内容
3.2.3 前提
3.2.4 文本构成
3.2.5 非语言成分
3.2.6 词汇
3.2.7 句型结构
3.2.8 超语段特征
3.2.9 文内因素之间的互相依赖关系
3.3 效果
4 该模式在翻译培训中的应用
4.0 总体考虑因素
4.1 规划翻译培训过程
4.1.0 基本原则
4.1.1 翻译课堂的文本选材
4.1.2 对翻译任务的难度进行分级
4.1.3 对译文难度进行分级
4.2 对翻译问题进行分类
4.3 测验转换能力
4.4 评定翻译质量
4.4.0 翻译批评的形式和功能
4.4.1 翻译批评与翻译比较
4.4.2 翻译批评的教学模式
4.4.3 界定翻译错误
4.4.4 评估翻译任务
5 文本样本
5.0 总体考虑因素
5.1 文本1:意图和功能之间的关系——A1ejo Carpentier:《关于Victor Hugues的生平》
5.1.0 文本
5.1.1 文外因素分析
5.1.2 附笔关于Victor Hugues的生平
5.1.3 文外因素在文本中的反映
5.1.4 文内因素分析
5.1.5 效果分析
5.1.6 翻译批评
5.1.7 结论和参考译文
5.2 文本2:题材、文本结构和效果之间的相互关系——Miguel de Unamuno:Niebla(《雾》)
5.2.0 文本
5.2.1 文外因素分析
5.2.2 文本开头对理解的关键作用
5.2.3 对讽刺意图的一些思考
5.2.4 文本结构分析
5.2.5 翻译批评
5.2.6 结论和参考译文
5.3 文本3:文本功能与读者倾向之间的关系一一旅游信息:SPEZIALlTATEN
5.3.0 文本
5.3.1 文外因素分析
5.3.2 读者倾向的重要性
5.3.3 文内因素分析
5.3.4 翻译批评
5.3.5 结论
Ⅲ 结 语
Ⅳ 翻译问题索引
Ⅴ 例子索引
Ⅵ 参考文献
术语表
序 言
第二版序言
Ⅰ 引言:翻译进行文本分析的必要性
Ⅱ 以翻译为导向的文本分析模式
1 理论原则
1.1 翻译学基础
1.1.1 翻译过程中的各个因素和构成要素
1.1.2 发起者的角色
1.1.3 译者的角色
1.2 篇章语言学基础
1.2.1 文本是一种交际活动
1.2.2 文本接受的过程
l.2.3 文本类型学
2 源语文本分析的作用和功能
2.1 源语文本与目标语文本之间可能存在的关系
2.1.1 忠实—自由—等值
2.1.2 目的与文际连贯
2.1.3 跨文化合作
2.1.4 功能与忠诚
2.2 翻译过程的各个阶段
2.2.1 双阶段模式
2.2.2 三阶段模式
2.2.3 循环模式
3 源语文本分析中的各个因素
3.0 总体思想
3.1 文外因素
3.1.0 基本观点
3.1.1 发送者
3.1.2 发送者意图
3.1.3 读者
3.1.4 媒介
3.1.5 交际地点
3.1.6 交际时间
3.1.7 交际动机
3.1.8 文本功能
3.1.9 文外因素之间的互相依赖关系
3.2 文內因素
3.2.0 基本概念
3.2.1 题材
3.2.2 内容
3.2.3 前提
3.2.4 文本构成
3.2.5 非语言成分
3.2.6 词汇
3.2.7 句型结构
3.2.8 超语段特征
3.2.9 文内因素之间的互相依赖关系
3.3 效果
4 该模式在翻译培训中的应用
4.0 总体考虑因素
4.1 规划翻译培训过程
4.1.0 基本原则
4.1.1 翻译课堂的文本选材
4.1.2 对翻译任务的难度进行分级
4.1.3 对译文难度进行分级
4.2 对翻译问题进行分类
4.3 测验转换能力
4.4 评定翻译质量
4.4.0 翻译批评的形式和功能
4.4.1 翻译批评与翻译比较
4.4.2 翻译批评的教学模式
4.4.3 界定翻译错误
4.4.4 评估翻译任务
5 文本样本
5.0 总体考虑因素
5.1 文本1:意图和功能之间的关系——A1ejo Carpentier:《关于Victor Hugues的生平》
5.1.0 文本
5.1.1 文外因素分析
5.1.2 附笔关于Victor Hugues的生平
5.1.3 文外因素在文本中的反映
5.1.4 文内因素分析
5.1.5 效果分析
5.1.6 翻译批评
5.1.7 结论和参考译文
5.2 文本2:题材、文本结构和效果之间的相互关系——Miguel de Unamuno:Niebla(《雾》)
5.2.0 文本
5.2.1 文外因素分析
5.2.2 文本开头对理解的关键作用
5.2.3 对讽刺意图的一些思考
5.2.4 文本结构分析
5.2.5 翻译批评
5.2.6 结论和参考译文
5.3 文本3:文本功能与读者倾向之间的关系一一旅游信息:SPEZIALlTATEN
5.3.0 文本
5.3.1 文外因素分析
5.3.2 读者倾向的重要性
5.3.3 文内因素分析
5.3.4 翻译批评
5.3.5 结论
Ⅲ 结 语
Ⅳ 翻译问题索引
Ⅴ 例子索引
Ⅵ 参考文献
术语表
翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×