简介
本书的研究,从研究主题来看,仍属于传统的基础理论研究。但是,本书的研究与以往的双语词典译义研究相比又有着鲜明的创新特征。这种创新性主要体现在四个方面,首先,研究对象的重新界定。其次,研究取向的创新。第三,研究理据的创新,第四,拓展了新的研究领域。
本书是对双语词典译义问题系统性研究的初步尝试,对于双语词典学理论的系统构建有非常重要的意义。从这方面来说,本书的研究,应该是有着积极的理论构建意识的。另一方面,我国自改革开放以来,双语词典的编纂与出版呈现出前所未有的兴旺局面,但真正能够契合广大外语学习者的语言文化认知需求的高质量的双语词典并不多见,双语词典编纂的总体质量有待进一步的提高,而且,由于国外西方单语学习的词典的不断引进,词典市场的竞争日益严峻,我们要想保持在双语词典编纂领域的话语主动权,在竞争中立于不败之地,必须要多出双语词典的精品。而实践的进步则离不开理论的指导。本书的研究也是立足于我国双语词典编纂与出版的现状所进行的相关理论探索,也是积极的现实意义的。
本书共分七章。第一章是绪论部分,它概要地介绍了本书的研究内容与目的,同时还简要地对词典学,特别是双语词典更多>>
目录
前言
第一章 绪论
引子
第一节 双语词典译义研究的内容与目的
第二节 双语词典译义研究的前提
第三节 双语词典译义研究的多元理据
第四节 小结
第二章 自然词汇语义的复杂性
第一节 自然语言产生的多元基础
第二节 自然词汇语义生成及其深谈的生理机制与特点
第三节 自然词汇语义生成及其演变的多重语境与语义层次性
第四节 自然词汇的语文意义与言语意义
第五节 第二语言词汇语义学习的特征
第三章 双语词典译义的系统构建
第一节 双语词典的目的再认识
第二节 双语词典译义的系统特征
第四章 双语词典译义的原型特征
第一节 词汇语义认知与原型
第二节 双语词典译义系统中的原型构成描述
第三节 双语词典译义系统中的例证
第五章 双语词典翻译的特殊性研究
第一节 双语词典翻译研究的必要性及其意义
第二节 双语词典翻译的本质特征描述
第三节 双语词典译义的现代等值观
第四节 双语词典翻译的类型
第六章 双语词典译义批评的新思维
第一节 双语词典译义批评的界定及其研究对象
第二节 双语词典译义批评的科学性及其相关理据
第三节 双语词典译义批评的基本类型
第四节 双语词典译义批评范式的转变与新标准的确立
第七章 结论
第一节 双语词典译义研究的现实意义与理论价值
第二节 双语词典译义研究可拓展的空间
参考文献
后记
第一章 绪论
引子
第一节 双语词典译义研究的内容与目的
第二节 双语词典译义研究的前提
第三节 双语词典译义研究的多元理据
第四节 小结
第二章 自然词汇语义的复杂性
第一节 自然语言产生的多元基础
第二节 自然词汇语义生成及其深谈的生理机制与特点
第三节 自然词汇语义生成及其演变的多重语境与语义层次性
第四节 自然词汇的语文意义与言语意义
第五节 第二语言词汇语义学习的特征
第三章 双语词典译义的系统构建
第一节 双语词典的目的再认识
第二节 双语词典译义的系统特征
第四章 双语词典译义的原型特征
第一节 词汇语义认知与原型
第二节 双语词典译义系统中的原型构成描述
第三节 双语词典译义系统中的例证
第五章 双语词典翻译的特殊性研究
第一节 双语词典翻译研究的必要性及其意义
第二节 双语词典翻译的本质特征描述
第三节 双语词典译义的现代等值观
第四节 双语词典翻译的类型
第六章 双语词典译义批评的新思维
第一节 双语词典译义批评的界定及其研究对象
第二节 双语词典译义批评的科学性及其相关理据
第三节 双语词典译义批评的基本类型
第四节 双语词典译义批评范式的转变与新标准的确立
第七章 结论
第一节 双语词典译义研究的现实意义与理论价值
第二节 双语词典译义研究可拓展的空间
参考文献
后记
观赏石
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×