
微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
《后现代语境下的译者主体性研究》内容简介:《译学新论丛书》有着明确的追求:一是入选的课题力求具有相当的理论深度和原创性,能为翻译学科的理论建设和发展起到推动作用;二是研究力求具有系统性,以强烈的问题意识、科学的研究方法、扎实的论证和翔实的资料保证研究的质量;三是研究力求开放性,其开放性要求研究者既人有宽阔的理论视野,又要把握国际翻译理论研究前沿的进展状况,特别要在研究中具有探索的精神,力求有所创新。但愿在翻译界同仁的支持下,在各位作者的努力下,我们的追求能一步步得以实现。
作者运用后现代理论,尤其是以后现代理论中的反主体性思想为理论根据,应用文化批评的论述模式,分析和解释后现代翻译理论中的译者主体性现状。全文分成三部分,分别是:文学翻译译者主体性的历史起点;译语文化取向的译者主体性:从现代到后现代;后现代语境下的译者主体性:张扬和制约。
目录
目录
导论 主体、主体性与文学翻译之译者
第一节 主体、主体性含义
第二节 后现代语境下的主体、主体性内涵
第三节 文学翻译与译者主体性
第四节 本课题研究的目的、意义、方法及框架
第一部分 文学翻译译者主体性的历史起点
第一章 翻译艺术论译者主体性之尴尬
第一节 希腊化罗马时期的翻译和译者主体
第二节 《圣经》的翻译和译者主体
第三节 文学翻译的译者:重意、重神韵的创造者
第四节 传统翻译艺术论之再现式译者
第五节 悖论式主体:翻译艺术论译者主体性之尴尬
第二章 语言学翻译论译者主体性之遮蔽
第一节 语言学翻译论的“对等”
第二节 语言学翻译论之译者
第三节 语言学翻译论的结构主义思想基础
第四节 语言学翻译论译者主体性之遮蔽
第二部分 译语文化取向的译者主体性:从现代到后现代
第三章 译语文本/文化取向的译者主体性
第一节 翻译研究学派:从原语中心论到译语文本理论
第二节 作决定的译者和规范下的译者
第三节 蒂尼亚诺夫的形式主义文艺理论
第四节 俄国形式主义与结构主义
第四章 后现代语境下译者主体性之现状
第一节 勒弗菲尔:后现代翻译理论之旗手
第二节 解构主义翻译论的译者主体
第三节 女性主义翻译论的译者主体性
第四节 后殖民主义翻译论的译者主体性
第五节 后现代翻译理论之理论基础及极端化倾向
第五章 后现代语境下译者主体性之张扬
第一节 后现代对现代主体性的消解
第二节 作者主体的死亡与读/译者主体的诞生
第三节 当代解释学的解释主体
第四节 作为重写者的译者主体性
第三部分 后现代语境下的译者主体性:张扬和制约
第六章 两种文化张力中的译者主体性
第一节 翻译概念的嬗变和意义相对确定性
第二节 客观解释学视角的“作者原意说”
第三节 主体:权力和意识形态的动态构型
第四节 译者主体性:两种文化张力中的存在
第七章 多元主体性和主体间性:走向真我和对话的译者主体性
第一节 个体主体之多元主体性
第二节 多元主体性:真我的译者主体性
第三节 交往的主体间性哲学
第四节 主体间性:走向对话的译者主体性
结语
参考文献
附录一 “作者死了”吗?——论文学翻译中原作者之地位
附录二 译者主体的枷锁——从原语文本到译语文化
附录三 人生态度取向与翻译的选择及策略——谈林语堂《浮生六记》的翻译
?
导论 主体、主体性与文学翻译之译者
第一节 主体、主体性含义
第二节 后现代语境下的主体、主体性内涵
第三节 文学翻译与译者主体性
第四节 本课题研究的目的、意义、方法及框架
第一部分 文学翻译译者主体性的历史起点
第一章 翻译艺术论译者主体性之尴尬
第一节 希腊化罗马时期的翻译和译者主体
第二节 《圣经》的翻译和译者主体
第三节 文学翻译的译者:重意、重神韵的创造者
第四节 传统翻译艺术论之再现式译者
第五节 悖论式主体:翻译艺术论译者主体性之尴尬
第二章 语言学翻译论译者主体性之遮蔽
第一节 语言学翻译论的“对等”
第二节 语言学翻译论之译者
第三节 语言学翻译论的结构主义思想基础
第四节 语言学翻译论译者主体性之遮蔽
第二部分 译语文化取向的译者主体性:从现代到后现代
第三章 译语文本/文化取向的译者主体性
第一节 翻译研究学派:从原语中心论到译语文本理论
第二节 作决定的译者和规范下的译者
第三节 蒂尼亚诺夫的形式主义文艺理论
第四节 俄国形式主义与结构主义
第四章 后现代语境下译者主体性之现状
第一节 勒弗菲尔:后现代翻译理论之旗手
第二节 解构主义翻译论的译者主体
第三节 女性主义翻译论的译者主体性
第四节 后殖民主义翻译论的译者主体性
第五节 后现代翻译理论之理论基础及极端化倾向
第五章 后现代语境下译者主体性之张扬
第一节 后现代对现代主体性的消解
第二节 作者主体的死亡与读/译者主体的诞生
第三节 当代解释学的解释主体
第四节 作为重写者的译者主体性
第三部分 后现代语境下的译者主体性:张扬和制约
第六章 两种文化张力中的译者主体性
第一节 翻译概念的嬗变和意义相对确定性
第二节 客观解释学视角的“作者原意说”
第三节 主体:权力和意识形态的动态构型
第四节 译者主体性:两种文化张力中的存在
第七章 多元主体性和主体间性:走向真我和对话的译者主体性
第一节 个体主体之多元主体性
第二节 多元主体性:真我的译者主体性
第三节 交往的主体间性哲学
第四节 主体间性:走向对话的译者主体性
结语
参考文献
附录一 “作者死了”吗?——论文学翻译中原作者之地位
附录二 译者主体的枷锁——从原语文本到译语文化
附录三 人生态度取向与翻译的选择及策略——谈林语堂《浮生六记》的翻译
?
后现代语境下的译者主体性研究
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×
