Translation from Chinese translators journal

副标题:无

作   者:杨平主编

分类号:

ISBN:9787543618800

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

  为了报答广大读者对《中国翻译》杂志和“翻译自学之友”栏目的厚爱与支持,满足大家的心愿和要求,《中国翻译》编辑部决定将近二十年来“翻译自学之友”栏目中刊登的译文精选加工,编辑成翻译自学之友丛书,并将陆续出版发行,以飨读者。   本次首先出版的《名作精译》精选了“翻译自学之友”栏目及其他书刊不同体裁和题材的文章共六十余篇,并将其大致分为散文篇、小说篇、时文篇等章节。在散文篇、小说篇中,读者既可从英语大师王佐良先生所译海顿的“温泉胜地”、培根的“谈读书”、陈文伯先生所译毛姆的“河之歌”等散文中欣赏到清新优美、精湛流畅的诗一般的语言或富于哲理、耐人寻味的艺术境界,又可从张培基先生所译利科克的“我的理财之道”、潘绍中先生所译菲茨吉拉德的“了不起的盖茨比”以及孙致礼先生所译艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》片断等名篇中领略到小说里形象生动、引人入胜或妙趣横生的故事情节;在时文篇中,读者还可以从戴树乔先生编译的美国总统肯尼迪、里根的就职演说、敖操廉先生翻译的“哪儿都要他”和陈文伯先生翻译的“富有生命的海洋”等译文中感悟到时文所具有的遣词造句及行文结构严谨准确、简洁畅达、标新立异或富于感召力的艺术特色。总之,读者可以从不同译作中领略到翻译家们形式各异的翻译风格和翻译技巧,并从中感受到翻译的无穷乐趣与奥妙。

目录

散文篇
 a watering place温泉胜地
 of studies谈读书
 the beauty of britain美丽的不列颠
 on cottages in general(abridged)农舍概述(节译)
 a ball to roll around滚球
 life in a violin case小提琴手的生活
 a gift of dreams梦寐以求的礼物
 in praise of the humble comma小小逗号赞
 a nation of hypochondriacs一个疑病症患者的国度
 my mother's gift母亲的礼物
 borrowing a match借火柴
 hate(excerpt)仇恨(选段)
 the song of the river河之歌
 spring春
 a season for hymning and hawing令人赞叹的季节
 the little boat that sailed through time悠悠岁月小船情
 mystery of the white gardenia洁白的栀子花
 father's great expectations父亲的厚望
 a room of his own自己的小天地
 my father's music我父亲的音乐
 a cold world冷漠世界
 i have a dream我有一个梦想
 a fly in buttermilk酸奶里的一只苍蝇
 when the moon follows me月儿随我同行
小说篇
 the sensible thing要实际一些
 the invisible japanese gentlemen视若无睹
 the letter家书
 my financial career我的理财之道
 as i see it依我之见
 salvation灵魂得救
 special duties特别职责
 integrity正直
 the date father didn't keep父亲失约
 the voyage航程
 cowperwood,the financier金融家考珀伍德
 retiring man 退休
 elsie's wedding埃尔西的婚礼
 the great gatsby了不起的盖茨比
 will o'the mill磨房的威尔
 german harry德国人哈利
 luck好运气
 the model millionaire乞丐富翁
 mayhew生活的道路
 wuthering。heights(excerpt)呼啸山庄(选段)
时文篇
 bridge over cultures沟通文化的桥梁
 yearning for the presidential fix竞选瘾,总统梦
 the living seas富有生命的海洋
 they wanted him everywhere哪儿都要他
 the queen's commonwealth女王与首相的分歧
 india:a ghastly wave of bride burning印度烧新娘的邪风猖獗
 the issue:flowers vs.factories要花卉还是要工厂
 i feel it can't get any worse我觉得情况不能再坏下去了
 the backstairs battle for white house influence白宫幕僚的权势角逐
 the problems of oil。of debt and disarray石油和债务问题造成一片混乱
 down and out and no place to go穷愁潦倒走投无路
 the presidency.can anyone do the job?总统职务,有人堪当此任吗?
 on leadership论领导
 lure of the sun belt阳光地带的诱惑
 the british monarchy英国的君主制
 president john f.kennedy's inaugural address约翰·弗·肯尼迪总统的就职演说
 president ronald reagan's inaugural address罗纳德·里根总统的就职演说

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

Translation from Chinese translators journal
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon