晚明文人的文化传播研究

副标题:无

作   者:聂付生著

分类号:

ISBN:9787104026235

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

《家长怎样育子成才》内容简介:有一位教育专家说:“中国的父母是世界上最爱孩子的人,也是最不会爱孩子的人。”对于上一句,我感同身受,因为自己也是中国千千万万父母中的一个,是过来人嘛!你想想,孩子哭了,赶紧去哄;孩子饿了,赶紧去喂;孩子要东西,赶紧去买;孩子要骑马,赶紧爬地上;孩子要上天,赶紧搬梯子;孩子要入地,赶紧……真是“含在嘴里怕化了。捧在手里怕掉了”,不知怎么疼是好。在全世界的父母中,这还不是疼爱之最?至于下一句,我就不敢苟同了。因为世界如此之大,国家如此之多,地域如此之广,父母知此之众。我没有周游列国,没有遍访父母,未作具体而全面的调查和比较.怎么知道中国的父母最不会爱孩子呢?我猜想,外国的父母中定然有不会爱孩子的人,而我们中国的父母中也不乏把孩子培养成杰出人才的光辉典范。就我本人而言,还真不同意把我称作为“最不会爱孩子”的人。

目录


前言 晚明文化传播信息网的形成与文人的作用
第一章 文化传播与晚明文人的文化理念
第一节 挥之不去的王学情结
第二节 “情”崇拜之风弥漫
一、“万物有情”:晚明文人的“情”意识
二、“情”之出口与文本宣泄
三、“情”的伦理化改造
第三节 休闲:文化传播心理的俗化
一、闲适:一种生活态度
二、尚奇:一种审美选择
三、媚俗:一种生活暗流
第四节 “为市民立心”:传播理念的一次革命
第五节 救世情怀:传播理念的回归
一、回归程、朱的圣学情怀
二、主实用的经世思想
第二章 晚明文化传播文本叙事
第一节 晚明文化传播观念的变革
第二节 虚拟传播语境下的晚明拟说书叙述方式的形成
第三节 晚明传奇创作的舞台定位
一、“缩长为短”的传奇体制
二、舞台化的语言设计
三、合律依腔:音乐体制的舞台化
第三章 晚明文化传媒及其机制(一)
第一节 晚明文化出版传媒
一、明代出版概述
二、晚明出版传媒的革新
三、晚明书商的经营模式及其意义
第二节 晚明插图本的传播机制
一、晚明插图本发展概述
二、晚明插图本的文本价值
三、晚明插图本的商业运作
四、余论
第三节 晚明藏书与文化传播
一、晚明文人的藏书情结
二、晚明图书的流通与管理
三、藏书与晚明文人的互动
四、余论
第四章 晚明文化传媒及其机制(二)
第一节 明代书院讲学的传播机制
一、晚明书院的兴盛与禁毁
二、晚明书院系统而严密的讲会制度
三、名家主讲的名人效应
四、书院讲义的大众化叙述方式
五、晚明书院传播功能的下移
第二节 晚明文学评点的传播机制
一、晚明文学评点之兴盛
二、晚明文学评点的文本价值
三、晚明文学评点的传播功能
第三节 晚明演剧的传播机制
一、晚明文人对演剧原则的把握
二、家班和民间团体在传播中的主体性作用
三、互动的文人、演员与受者
四、余论
第五章 世界视野与传统习惯:两种文化传播的心路扫描
第一节 “深契儒理”:皈依中国文化的传教士
一、接受与阐释
二、本土化的传教新概念
第二节 “咸于晋接”:晚明士大夫的西学情结
一、人格认定
二、纠偏补缺
三、近代科学意识的初步形成
第三节 诘难:西学的另一种解读
一、造舆论,壮声势,铲除传教源
二、学理上的论证
第六章 晚明文化传播个案研究
第一节 冯梦龙、凌濛初:通俗文学传播的开拓者
一、拟话本:一种新的传播文本
二、改编:走向通俗的必由之路
三、“话须通俗方传远”:通俗文学的传播原则
第二节 毛晋:出版界的巨子
一、“孜孜矻矻”:毛晋的刻书生涯
二、汲古阁与文化传承
第三节 徐光启:中西文化交融的先驱
一、“会通”释义
二、翻译文本与文化传播
三、西学与科学研究
余论 晚明文人的文化传播效果评估
一、清初学术的传承与创新
二、文学范式的巩固与新变
三、私欲膨胀:文化传播的副作用
参考书目
后记

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

晚明文人的文化传播研究
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon