双语译林:莎士比亚十四行诗集

副标题:无

作   者:威廉·莎士比亚

分类号:

ISBN:9787544770569

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介


《莎士比亚十四行诗集》是莎士比亚于1609年发表的十四行诗(sonnet)体裁诗集,总共收录了154首诗,大致认为作于1592年至1598年,1609年于伦敦首次出版,在莎士比亚的全部作品中占有非常重要的地位。诗集分为两部分,*部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至*后,献给一位“黑女士”(Dark Lady),描写爱情。


目录


1

我们渴望绝美的生命繁殖,

娇艳的玫瑰永远不会凋亡,

但万物成熟后即随时入寂,

唯柔嫩的子嗣将美质承扬。

你只知与自己的美目联姻,

自身做燃料,徒烧你的光彩,

你这是将富饶变成了饥馑,

自身做了仇敌,把自己残害。

如今你是人间别致的装饰,

只有你能召唤烂漫的春光,

你却让自己在蓓蕾中夭折,

温柔的暴徒,在节俭中铺张。

请怜悯这世界,别暴殄珍异,

莫让天物被你和坟墓吞噬。

2

当四十个冬天将容颜重创,

在你美的田野深挖出沟痕,

眼下万目羡视的青春盛装,

变成褴褛的旧服,不值分文;

若有人问及你的美在哪里,

你少壮时的财宝又在何方,

深陷的眼眶只会向人揭示

毁灭的羞愧和无益的赞扬。

为使你拥有的美享誉千古,

你应该说:“我的俊美的后人

因袭于我,将我的遗憾弥补,

我的美质已在承继中重生。”

唯如此,返老还童才有可能,

一度冷却的血也能再沸腾。

3

请仔细端详你镜中的自己,

如今你应该铸造一个替身,

如果你不打算将自己复制,

那就是欺世,绝人母之天伦!

哪有这般不通情理的娇娘,

会拒绝你耕耘她的处女地?

哪有如此愚昧无知的俊郎,

爱恋着坟墓,甘愿断绝子嗣?

你是令堂的镜子,从你身上,

能召回春光明媚的四月天,

虽有皱纹,但透过年龄之窗,

你黄金般的岁月将会再现。

你活着,又不想让世人记起,

就独自死吧,让美与你同逝。

4

美的遗产,奢侈铺张的可人,

你为何如此挥霍,不知珍惜;

造化从不赠送,她只知租赁,

她所眷顾的是那慷慨之士。

美的悭吝人,你为何要作践

造化让你转交的一份厚礼?

不图利的债主,你为何暴殄

如许资财,生活却难以为继?

因为你只跟自己洽谈生意,

你在自欺欺人,伤害了自身:

当来日造化让你与世长辞,

你能给后人留下什么账本?

未经启用的美随你而入土,

启用过的,活着将前缘衍续。

5

一刻刻时辰,以灵巧的工程

打造迷人的凝盼留在眼底,

随后便对美目实施了暴政,

使美变为丑,美质失却附依。

永不歇足的时间引领夏天

进入寒冬,并把它肆意摧毁,

树液被冰霜冻结,茂叶枯干,

美掩在雪中,到处一片衰微。

如果没有夏日提炼的香精

囚徒般被封存在玻璃瓶里,

美的结晶会随美一起消泯,

美将无存,连同对美的记忆。

鲜花一经提炼,即使在冬日,

丢失的是外表,留存着美质。

6

在香精没有提炼出来之时,

别让冬天的粗手毁损盛夏,

要让玉瓶生香,用美的珍异

富饶沃土,趁那美尚未自杀。

这样做不能称作放贷谋利,

因为它让还债的还得开心:

我是说你应生出另一个你,

或者以一生十,十倍的欢欣。

如有十个儿女仿你的玉颜,

你就比现在增添十倍幸福;

你在后代身上留下了遗产,

即便辞世,那死神又有何惧!

别任性了,你如此俊美,不该

受制于死神,让蛆虫传宗接代。


已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

双语译林:莎士比亚十四行诗集
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon