大学英汉翻译

副标题:无

作   者:康晋,常玉田 著

分类号:

ISBN:9787566314185

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

  本课程是英语语言类专业基础课。本教材定位为中级程度,即大学本科(非英语专业)各专业二、三年级程度。  本书的教学目标是通过讲解基础知识和举例,讲授英译汉的基本方法和技能,通过大量的例句训练来培养学生的英汉翻译能力,为学生参与社会工作作好技能性准备。  各章各节的叙述以简明讲理、多方举证为主要内容,同时融入了实务经验、翻译札记和教学笔记,提出了行之有效的翻译技巧,多年来在实际教学中得到了反复印证和完善。  有关本书的教学目标、教学理念、编撰指导思想、创新之处及其依据,敬请阅读第一章、第二章;有关本书的章节布局和翻译方法的展开思路,请浏览目录页;有关具体的翻译方法和技巧及其综合应用,烦劳仔细观察各章的具体内容。  本书的确尝试了一些创新。一是编排方式,二是叙述方式,三是讲解重点,四是例句独特。敬请抽查任何一章,可望有所了解。  关于本书的编排体例和使用说明,请见第一章第一节。  本书的例句的不同译文,都以句子为单位排列。这样便于读者直观地对比不同的译文,容易发现主要的差异之处和讲解的主要问题。  为了平衡各章的长度,部分章节提供了一些短文翻译练习,请你尽量利用。如果时间不允许,可以挑选部分段落或者句子自己.翻译。

目录

第一章编撰指南
  第一节评分体例
  第二节应当译对
  第三节翻译需要学习
  第四节三个建议
第二章翻译的方法
  第一节翻译的过程
  第二节理解阶段
  第三节表达阶段
  第四节修改阶段
第三章专有名词
 第一节音译
 第二节意译和回译
 第三节照抄
 第四节其他注意事项
第四章直译与意译
  第一节能直译就直译
  第二节适当演绎
  第三节多用意译
第五章一词多义
  第一节一词多义
  第二节一词多译
  第三节常识判断
第六章词类转换
  第一节方法概述
  第二节名词的转换
  第三节形容词的转换
  第四节综合应用
第七章具体化
  第一节上下文
  第二节判断词义
  第三节具体化
  第四节词句修饰
第八章加词译法
  第一节方法概述
  第二节增加虚词
  第三节实义加词
  第四节显性化
第九章减词译法
  第一节词语省略
  第二节结构词省略
  第三节实义减词
  第四节有加有减
第十章句型调整
  第一节按词序直译
  第二节词序调整
  第三节功能动词句型
  第四节选择主语
第十一章分译合译法
  第一节词语分译
  第二节简单句分译
  第三节复合句的分译
  第四节合译举例
第十二章从句的翻译
  第一节从句的直译
  第二节定语译为并列句
  第三节译意不译形
  第四节定语译成状语
第十三章被动语态
 第一节被动的直译
 第二节译法的道理
 第三节被动的意译
 ……
第十四章反译法
第十五章修辞译法
第十六章商务翻译
第十七章归化与多样化

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

大学英汉翻译
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon