译者的介入——张爱玲文学翻译研究

副标题:无

作   者:王璟 著

分类号:

ISBN:9787308131599

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

  王璟编著的这本《译者的介入--张爱玲文学翻译研究》从译者的主体性角度出发,以翻译家张爱玲的作家、女性、流散者三种不同身份为切入点,探讨张爱玲的创作与翻译的互动关系;分析张爱玲的性别意识对于其翻译策略的影响;研究张爱玲作为流散者的生存和精神境遇,以及如何通过翻译表达这一特殊处境。

目录

第1章  绪论1.1 选题背景1.2 选题意义1.3 研究方法1.3.1 文本分析1.3.2 对比分析1.4 研究范围1.5 文献综述1.5.1 张爱玲翻译活动概述1.5.2 国内外张爱玲翻译研究综述第2章  翻译与创作——作家张爱玲与其翻译2.1 张爱玲的创作对其翻译的影响2.1.1 张爱玲的创作风格对其翻译的影响2.1.2 张爱玲的文学修养对其翻译的影响2.2 张爱玲的翻译对其创作的促进2.2.1 张爱玲的翻译对其创作实践的促进2.2.2 张爱玲的翻译对其创作思想的拓展2.3 本章小结第3章  自觉的女性意识——女性张爱玲与其翻译3.1 张爱玲的性别意识3.1.1 张爱玲对女性的认识3.1.2 张爱玲对男性的认识3.1.3 张爱玲的性别意识3.2 在翻译中消解男性中心主义3.2.1 原作中的男权思想3.2.2 具体翻译策略3.3 在翻译中体现女性意识3.4 张爱玲的翻译实践与西方女性主义翻译实践的比较3.4.1 西方女性主义翻译3.4.2 张爱玲的翻译实践与西方女性主义翻译实践的融合与分离3.5 本章小结第4章  文化与翻译——流散者张爱玲与其翻译4.1 流散译者张爱玲4.1.1 张爱玲的生存境遇4.1.2 张爱玲的流散者特征4.2 文化翻译4.2.1 改写情节4.2.2 省略人名4.2.3 增加东方情调的描写4.3 翻译与记忆4.3.1 译本的选择4.3.2 翻译策略4.4 意识形态操纵下的改写4.5 本章小结第5章  结论5.1 译者的介入——张爱玲文学翻译的特征5.2 本书的研究价值及局限参考文献索引

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

译者的介入——张爱玲文学翻译研究
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon